Chủ Nhật, 24 tháng 1, 2010

Thơ 0007: Đôi khi

Thiếu nữ ngồi áo dài trắng


ĐÔI KHI

Đôi khi tình yêu ấy
Biết không hỏi được gì
Câu trả lời lạc lõng
Nó chẳng buồn nghe chi.

Đôi khi tình yêu ấy
Biết không hy vọng gì
Hy vọng bịt mắt nó
Trước sự thật khinh khi.

Đôi khi tình yêu ấy
Biết không mong đợi gì
Nỗi đau cắt sâu nữa
Khi phút đến sầu bi.

Đôi khi tình yêu ấy
Biết tự bỏ ra đi
Cố không rơi nước mắt
Dù lệ đẫm chia ly.


1996
(Dịch từ bài thơ Sometimes của Sheryll Raquipiso)
(Tập thơ Hoa sứ trắng – NXB Đà Nẵng 1997)

Thanh Trắc Nguyễn Văn





Phạm Trúc Hà

Thiếu nữ ngồi áo dài trắng

Thiếu nữ áo dài trắng


SOMETIMES

Sometimes love
learns not to ask -
the answer may be not
it wants to hear.

Sometimes love
learns not to hope
for hope closes its eyes.
to what is real.

Sometimes love
learns not to wait -
the pain cuts deeper
at the hour draws near.

Sometimes love
learns to let go -
and in parting, tries not
to shed a tear

Sheryll Raquipiso


Thiếu nữ áo dài trắng, nón lá

Thiếu nữ ngồi áo dài trắng



Thiếu nữ ngồi áo dài trắng

Thiếu nữ ngồi áo dài trắng nón lá


Tình yêu nếu biết không còn hy vọng gì nữa thì nên từ bỏ để bớt đau khổ và cũng để tránh sự thù hận có thể nảy sinh.

Thiếu nữ ngồi áo dài trắng

Thiếu nữ ngồi áo dài trắng

Thiếu nữ áo dài trắng, nón lá

Thiếu nữ xinh


Lần đầu tiên tác giả đọc được bài thơ Sometimes của nhà thơ Sheryll Raquipisotrên báo Áo trắng, rất xúc động nên tác giả đã chuyển ngữ bài thơ này ra tiếng Việt

Thiếu nữ áo đen

Thiếu nữ áo đen

Thiếu nữ áo đen

Thiếu nữ áo đen


+ Bài thơ đã đăng trên trang Vườn thơ TKaraoke

Photo Tho Le Quang

Photo Tho Le Quang

Photo Tho Le Quang

Photo Tho Le Quang


+ Bài thơ đã in trong Tập thơ riêng Hoa sứ trắng – NXB Đà Nẵng 1997
+ Bài thơ đã in trong Ấn phẩm Ra khơi 5 - NXB Hội nhà văn 2021

Photo by Duong Hoang Anh

Photo by Duong Hoang Anh

Photo by Duong Hoang Anh

Photo by Duong Hoang Anh


Chùm ảnh thiếu nữ xinh, Photo by Duong Hoang Anh.

Photo by Đặng Việt Dũng

Photo by Đặng Việt Dũng

Photo by Đặng Việt Dũng

Photo by Đặng Việt Dũng

Photo by Đặng Việt Dũng

Photo by Đặng Việt Dũng

Photo by Đặng Việt Dũng


------------------------------------------------------------------------------------------
Ghi chú: ảnh Photo Tho Le Quang (từ ảnh 18 đến 21), Photo by Duong Hoang Anh (từ ảnh 22 đến 25), Photo by Đặng Việt Dũng (từ ảnh 26 đến 32) và ảnh minh họa sưu tầm từ internet.

36 nhận xét:

  1. cảm ơn bạn ngoc lan le

    Trả lờiXóa
  2. Đôi khi giọt nước mắt đóng băng trong lòng làm con tim khô lệ không còn thổn thức
    Đôi khi cánh tay bên ta không còn ấm áp nó không còn nâng niu nhưng giá trị thực thà ,
    Đời vẫn thấy những phù phiếm làm nên giá trị ảo
    Đôi khi nhưng thứ ảo lại làm con tim thực thà sống động
    Mọi thứ đểu là ảo đều có thể mất đi như tiền bạc đất đai nhà cửa danh vọng đều có thể không còn nhưng tình cảm con người sẽ còn mãi nếu như ta giữ gìn nâng niu trân trọng đến khi nhắm mắt xuôi tay vẫn còn mãi để hẹn nhau kiếp sau gặp lại .... Xin một lần con tim yêu đập trở lại với tôi !

    Trả lờiXóa
  3. Cảm ơn cảm nhận của bạn Phạm Thu Hường

    Trả lờiXóa
  4. Sometimes love
    learns not to ask -
    the answer may be not
    it wants to hear.

    Trả lờiXóa
  5. bài thơ dịch rất hay sát nghĩa

    Trả lờiXóa
  6. Cảm ơn Lệ Thanh đã ghé thăm Blog

    Trả lờiXóa
  7. nhưng tình yêu luôn ngọt ngào

    Trả lờiXóa
  8. Anh ray rứt nhớ về kỷ niệm
    Kỷ Niệm vui buồn mãi vấn vương
    Áo trắng em bay ngày nắng ấm
    Chờ em tan học trước sân trường
    Đẹp làm sao tà áo mềm mại
    Duyên dáng làm tà áo thướt tha
    Anh chở em đi chiều gió mát
    Thỏa lòng bàn tính chuyện tương lai
    Mộng ước thoáng qua bỗng vỡ tan
    Hoang mang mộng ước thật bàng hoàng

    Trả lờiXóa
  9. thơ nguyên tác và bản dịch đều hay

    Trả lờiXóa
  10. đôi khi yêu vì chỉ biết yêu

    Trả lờiXóa
  11. Bài thơ hay lắm.

    Trả lờiXóa
  12. Tuyệt vời anh ơi

    Trả lờiXóa
  13. Nguyễn Nguyên Phượnglúc 11:55 28 tháng 1, 2021

    Hoành tráng thi sĩ!

    Trả lờiXóa
  14. Bài thơ hay lắm anh!

    Trả lờiXóa
  15. Nguyễn Thị Hoạtlúc 23:22 29 tháng 1, 2021

    Bài thơ hay tuyệt vời Anh chúc mừng ạ

    Trả lờiXóa
  16. Bài thơ hay quá

    Trả lờiXóa
  17. Chúc mừng anh nhé!

    Trả lờiXóa
  18. Rất tuyệt vời. Chúc mừng anh với bản dịch hay!

    Trả lờiXóa
  19. Bản dịch tiếng Anh rất hay và toát lên được tất cả những điều tác giả đã viết trong bản tiếng Việt (nghĩa đen và nghĩa bóng)

    Trả lờiXóa
  20. Tuyệt lắm anh ơi

    Trả lờiXóa
  21. Thật tuyệt vời ạ

    Trả lờiXóa
  22. Em chúc mừng anh nhé!

    Trả lờiXóa
  23. Chúc mừng nhà giáo nhà thơ ạ

    Trả lờiXóa
  24. Chúc mừng tác giả nhé bài thơ hay

    Trả lờiXóa
  25. Chúc mừng anh

    Trả lờiXóa
  26. Hay.Chúc mừng tác giả.

    Trả lờiXóa
  27. Lãng Tử Còm Dạolúc 06:18 4 tháng 12, 2021

    Nếu một ngày mỏi mệt rồi em hãy
    Bỏ xuống đi, đừng nhấc gánh nặng hoài
    Trông chờ gì, ai gánh hộ, em nhỉ?
    Thương lấy mình, đừng để lòng sạn chai...

    Trả lờiXóa
  28. tình yêu không phải là nỗi đâu để nhớ mãi

    Trả lờiXóa