Chủ Nhật, 12 tháng 2, 2023

Thơ sưu tầm: Schäfers Klagelied - Johann Wolfgang von Goethe

Thiếu nữ xinh đẹp áo váy mỏng manh


Schäfers Klagelied - Johann Wolfgang von Goethe

Da droben auf jenem Berge,
Da steh' ich tausendmal,
An meinem Stab gebogen,
Und schaue hinab ins Tal.

Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie;
Ich bin herunter gekommen,
Und weiß doch selbst nicht: wie.

Da steht von schönen Blumen
Die ganze Wiese so voll;
Ich breche sie, ohne zu wissen
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
Verpass' ich unter dem Baum.
Die Türen dort bleiben verschossen;
Doch alles ist leider ein Traum.

Es steht ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist weggezogen,
Und weit in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, vorüber!
Dem Schäfer ist gar so weh.

Johann Wolfgang von Goethe

Lời tác giả: Goethe sinh ngày 28/08/1749 tại Frankfurt, Main. Ông mất ngày 22/3/1832 tại Weimar. (Nguồn: Thi viện)

Thiếu nữ xinh đẹp áo váy mỏng manh



Thiếu nữ xinh đẹp áo váy mỏng manh


Bài ca than thở của người chăn cừu

Trên núi cao cao ấy
Tôi đứng đã ngàn lần
Tay cầm chiếc gậy cong
Mắt nhìn thung đăm đăm

Rồi ngắm lũ cừu non
Đang hiền lành gặm cỏ
Tôi chạy ào xuống đó
Nhưng biết làm chi hơn

Bao nhiêu là hoa đẹp
Dập dờn khắp bãi xanh
Tôi hái mà chẳng biết
Tặng ai đây hỡi mình

Và mưa  giông bão chớp
Tôi đứng tựa cây mờ
Cửa nhà ai khoá chặt
Hoá ra là giấc mơ

Có một chiếc cầu vồng
Vắt qua nhà ai đó
Nhưng nàng đâu còn ở
Nàng đã xa nghìn trùng

Nàng xa và xa mãi
Qua đất rộng biển dày
Người chăn cừu tê tái
Nàng xưa không còn đây

Trần Đương dịch


Thiếu nữ xinh đẹp áo váy mỏng manh


-----------------------------------------------------------------------------------------
Ghi chú: ảnh minh họa sưu tầm từ internet.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét