Chủ Nhật, 24 tháng 1, 2010
Thơ 0007: Đôi khi
ĐÔI KHI
Đôi khi tình yêu ấy
Biết không hỏi được gì
Câu trả lời lạc lõng
Nó chẳng buồn nghe chi.
Đôi khi tình yêu ấy
Biết không hy vọng gì
Hy vọng bịt mắt nó
Trước sự thật khinh khi.
Đôi khi tình yêu ấy
Biết không mong đợi gì
Nỗi đau cắt sâu nữa
Khi phút đến sầu bi.
Đôi khi tình yêu ấy
Biết tự bỏ ra đi
Cố không rơi nước mắt
Dù lệ đẫm chia ly.
1996
(Dịch từ bài thơ Sometimes của Sheryll Raquipiso)
(Tập thơ Hoa sứ trắng – NXB Đà Nẵng 1997)
Thanh Trắc Nguyễn Văn
SOMETIMES
Sometimes love
learns not to ask -
the answer may be not
it wants to hear.
Sometimes love
learns not to hope
for hope closes its eyes.
to what is real.
Sometimes love
learns not to wait -
the pain cuts deeper
at the hour draws near.
Sometimes love
learns to let go -
and in parting, tries not
to shed a tear
Sheryll Raquipiso
Tình yêu nếu biết không còn hy vọng gì nữa thì nên từ bỏ để bớt đau khổ và cũng để tránh sự thù hận có thể nảy sinh.
Lần đầu tiên tác giả đọc được bài thơ Sometimes của nhà thơ Sheryll Raquipisotrên báo Áo trắng, rất xúc động nên tác giả đã chuyển ngữ bài thơ này ra tiếng Việt
+ Bài thơ đã đăng trên trang Vườn thơ TKaraoke
+ Bài thơ đã in trong Tập thơ riêng Hoa sứ trắng – NXB Đà Nẵng 1997
+ Bài thơ đã in trong Ấn phẩm Ra khơi 5 - NXB Hội nhà văn 2021
Chùm ảnh thiếu nữ xinh, Photo by Duong Hoang Anh.
------------------------------------------------------------------------------------------
Ghi chú: ảnh Photo Tho Le Quang (từ ảnh 18 đến 21), Photo by Duong Hoang Anh (từ ảnh 22 đến 25), Photo by Đặng Việt Dũng (từ ảnh 26 đến 32) và ảnh minh họa sưu tầm từ internet.
Nhãn:
Tap tho Hoa Su Trang
,
Tho nam chu
Đăng ký:
Đăng Nhận xét
(
Atom
)
36 nhận xét :
yêu là đau khổ người ơi
:)
thật là tuyệt vời
cảm ơn bạn ngoc lan le
Đôi khi giọt nước mắt đóng băng trong lòng làm con tim khô lệ không còn thổn thức
Đôi khi cánh tay bên ta không còn ấm áp nó không còn nâng niu nhưng giá trị thực thà ,
Đời vẫn thấy những phù phiếm làm nên giá trị ảo
Đôi khi nhưng thứ ảo lại làm con tim thực thà sống động
Mọi thứ đểu là ảo đều có thể mất đi như tiền bạc đất đai nhà cửa danh vọng đều có thể không còn nhưng tình cảm con người sẽ còn mãi nếu như ta giữ gìn nâng niu trân trọng đến khi nhắm mắt xuôi tay vẫn còn mãi để hẹn nhau kiếp sau gặp lại .... Xin một lần con tim yêu đập trở lại với tôi !
Cảm ơn cảm nhận của bạn Phạm Thu Hường
Sometimes love
learns not to ask -
the answer may be not
it wants to hear.
bài thơ dịch rất hay sát nghĩa
Cảm ơn Lệ Thanh đã ghé thăm Blog
Cảm ơn Hong Hoa
đôi khi yêu là cay đắng
nhưng tình yêu luôn ngọt ngào
Anh ray rứt nhớ về kỷ niệm
Kỷ Niệm vui buồn mãi vấn vương
Áo trắng em bay ngày nắng ấm
Chờ em tan học trước sân trường
Đẹp làm sao tà áo mềm mại
Duyên dáng làm tà áo thướt tha
Anh chở em đi chiều gió mát
Thỏa lòng bàn tính chuyện tương lai
Mộng ước thoáng qua bỗng vỡ tan
Hoang mang mộng ước thật bàng hoàng
dịch thơ quá xuât sắc luôn
thơ nguyên tác và bản dịch đều hay
đôi khi yêu vì chỉ biết yêu
cắn răng để mà chia tay
Bài thơ hay lắm.
Hay lắm bạn .
Tuyệt vời anh ơi
Hoành tráng thi sĩ!
Bài thơ hay lắm anh!
Bài thơ hay tuyệt vời Anh chúc mừng ạ
Bài thơ hay quá
Chúc mừng anh nhé!
Rất tuyệt vời. Chúc mừng anh với bản dịch hay!
Bản dịch tiếng Anh rất hay và toát lên được tất cả những điều tác giả đã viết trong bản tiếng Việt (nghĩa đen và nghĩa bóng)
Tuyệt lắm anh ơi
Thật tuyệt vời ạ
Em chúc mừng anh nhé!
Chúc mừng nhà giáo nhà thơ ạ
Chúc mừng tác giả nhé bài thơ hay
Chúc mừng anh
Hay.Chúc mừng tác giả.
Nếu một ngày mỏi mệt rồi em hãy
Bỏ xuống đi, đừng nhấc gánh nặng hoài
Trông chờ gì, ai gánh hộ, em nhỉ?
Thương lấy mình, đừng để lòng sạn chai...
tình yêu không phải là nỗi đâu để nhớ mãi
Đăng nhận xét