Thứ Ba, 28 tháng 2, 2023

Thơ 0439: Giận người

Photo Cao Anh Chung


GIẬN NGƯỜI

Giận người trải bực ra phơi
Trải câu ra đếm, trải lời ra đong
Trải lườm, trải nguýt ra hong
Trải hờn, trải ghét sao lòng vẫn thương?

Mưa rơi cứ ngược con đường
Mẫu đơn lạnh ướt cuối vườn ủ ê
Đã yêu chung một câu thề
Bỗng dưng kẻ đứng người về lẻ loi.

Giận chi lửa bỏng dầu sôi
Phun cay, nhả đắng giờ ngồi nhớ nhau?
Kìa ai lấp ló cầu ao
Thả trăng tạ lỗi ngọt ngào vườn xuân...

2023

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Photo Cao Anh Chung


Thứ Hai, 27 tháng 2, 2023

Thơ Lục Bát tháng 2.2023 P4 (nguồn Lục Bát Việt Nam)

Photo Trung Vq


31.  NHỚ BÀ

Năm nay cháu lại không về
Đã bao cái Tết xa quê, nhớ nhà
Phương nam nắng ấm chan hòa
Thèm sao chút lạnh như là rét xuân

Thương bà quét lá cuối sân
Vẫn mong ngoài cổng bước chân cháu về
Ngắn dài những tiếng chổi tre
Gió ơi đừng thổi hãy nhè nhẹ bay

Khói rơm làm khóe mắt cay
Củ khoai bà nướng đến nay vẫn thèm
Đêm khuya hiu hắt ánh đèn
Sáng ra hương cốm đầy trên sân nhà

Những hôm bà đi chợ xa
Cháu mong lắm những bánh đa, kẹo vừng
Biết đâu bà gánh oằn lung
Mớ rau, nải chuối, nhặt từng hạt cơm

Tóc bà không thể bạc hơn
Để cho cháu được no tròn giấc say
Nhọc nhằn bà đếm tháng ngày
Mong sao cháu lớn mai này bình an

Hôm nay trời đất vào xuân
Nhớ bà quét lá cuối sân thuở nào…

Ngọc Thảo


Photo Trung Vq


Chủ Nhật, 26 tháng 2, 2023

Thơ Lục Bát tháng 2.2023 P3 (nguồn Lục Bát Việt Nam)



21. LUNG LINH VẠN THỌ

Ngủ ngoan ký ức bâng khuâng
Những buồn vui cũ tần ngần bước đi
Tiếng chim leo lẻo xuân thì
Sớm mai như thể lời gì hoan ca

Lung linh vạn thọ sân nhà
Sắc vàng ấm áp nở hoa dịu dàng
Ngước nhìn cánh én bay ngang
Chạm miền nắng mới thênh thang xuân về

Rập rờn cánh bướm triền đê
Hồn nhiên hoa dại bùa mê vào hồn
Chiều rơi tịch mịch hoàng hôn
Hương trầm bảng lảng xóm thôn giao thừa

Chuông chùa theo gió tiễn đưa
Chuyện hôm qua đã thành xưa hỡi người
Lão mai vàng áo đôi mươi
Vịn câu lục bát gửi lời chúc xuân...

Tịnh Bình




Thứ Bảy, 25 tháng 2, 2023

Cảm nhận của nhà thơ Tây Sơn qua bài thơ Valentine, Ngày Không Em

Thiếu nữ áo dài đỏ


Bài thơ [Valentine, Ngày Không Em - Thanh Trắc Nguyễn Văn] giàu cảm xúc. Lời thơ như điên loạn nhưng rất chân thật, thể hiện một tình yêu tha thiết niềm khát khao hạnh phúc đời thường và nỗi cô đơn trống vắng đau khổ tột cùng khi đã mất nhau.

Bài thơ là cả một tâm trạng buồn da diết lắng đọng trong từng câu từng chữ nhẹ nhàng êm ái đi vào lòng người thăm thẳm mênh mang

TÌM THẤY TRONG NHAU

Lời thơ lắng đọng vào lòng
Đi vào thăm thẳm tận trong tâm hồn
Mình cùng cảnh ngộ cô đơn
Canh khuya thổn thức tủi hờn phận duyên

Đêm đêm trăn trở ưu phiền
Nửa đời lận đận truân chuyên lỡ làng
Khát thèm hơi ấm phụng loan
Cảm thông thấu hiểu cho chàng cho ta

Con tim mong được giao hòa
Vui buồn chia sẻ đường xa hóa gần
Trước là đôi bạn tình nhân
Tương lai hạnh phúc châu trần nên đôi

Cùng nhau tìm lại nụ cười
Yêu đời lãng mạn lả lơi buông rèm
Ngọt ngào đóng cửa cài then
Đêm đêm uống cạn khát thèm trong nhau.

Tây Sơn


Thiếu nữ áo dài đỏ


Thứ Sáu, 24 tháng 2, 2023

Cảm ơn nhà thơ Đặng Toán tặng ảnh chụp bài thơ Valentine, Ngày Không Em



Tối ngày 15. 2.2023, đang ngồi uống cà phê với mấy người bạn thì được nhà thơ Đặng Toán báo tin vui qua tin nhắn. Nhà thơ Đặng Toán đã chụp ảnh giùm bài thơ Valentine, Ngày Không Em của Thanh Trắc Nguyễn Văn vừa được đăng còn nóng hổi trên Tạp chí Giáo Dục Và Thời Đại nhân ngày Lễ Tình yêu 14 tháng 2. Nhân có nhà thơ nữ KC đang ngồi bên cạnh, Văn có nhờ chị viết giùm đôi dòng cảm nhận để giới thiệu bài thơ chào mừng ngày Valentine.

VALENTINE, NGÀY KHÔNG EM

Em về đâu
Để ngày Valentine thành ngày khổ hạnh?
Rót nắng vào ly
Anh uống cạn cùng nỗi nhớ
Hạnh phúc là mây bay
Anh nhốt mãi chẳng được vào bình.

Tình yêu không tin vào những lời xin lỗi?
Lời xin lỗi đầu
Anh ngoa dụ bằng những câu thơ cổ tích
Bằng huyền sử những giấc mơ...
Lời xin lỗi lần hai
Tếu táo như một trò đùa
Em bật khóc vì bỗng dưng thành con búp bê ngốc nghếch!

Căn phòng từ ngày em đi
Cô đơn phủ màu tang trắng
Những nốt trầm sám hối cứ âm vang
Anh nhặt lên ký ức
Ký ức trôi tuột khỏi kẻ ngón tay
Anh cầm lên bóng hình em
Bóng hình em chênh chao bay mất.

Tình yêu không tin vào những lời xin lỗi
Ngái ngủ hời hợt
Tình yêu không tin vào những lời xin lỗi
Nồng nàn đối phó...
Tình yêu là em
Nước mắt cũng là em
Xung đột đen
Đối thoại trắng.

Không em
Ngày Valentine có hoa hồng
Hoa hồng chẳng ngát hương
Không em
Ngày Valentine có họa mi
Họa mi buồn không hót
Không em
Ngày Valentine có socola
Socola bỗng đắng đến tê người.

Tình yêu bỏ ta đi
Khu vườn hoa chỉ còn có cỏ
Những nỗi đau cô đơn đến bên ta xếp hàng đợi cư trú...
Ta cười với ta
Giữa sa mạc cát nóng
Ta gào thét với ta
Dưới nắng hoàng hôn cháy bỏng
Ngày Valentine buồn
Một mặt trời rực lửa
Hoang vu.

2012
(Tuyển tập thơ Muôn Dặm Tình Quê 7 - NXB Văn Hóa - Văn Nghệ 2012)

Thanh Trắc Nguyễn Văn




Thứ Năm, 23 tháng 2, 2023

Thơ Lục Bát tháng 2.2023 P2 (nguồn Lục Bát Việt Nam)



11. NIỆM KHÚC

rồi mùa Xuân... vội vã qua
soi gương
đã thấy
ta già hơn xưa!

tình yêu
chợt nắng
chợt mưa...
nửa mùa trút nước
nửa mùa cằn khô

rồi anh như sóng ven hồ
chưa rong rêu
cũng
phủ mờ rêu rong

ta từ rũ cụm tơ hồng
con Hoàng Anh cũng sổ lồng bay xa
màu trăng xưa
hết ngọc ngà
góc trời còn lại cánh hoa vô thường

mím môi
đập vỡ chiếc gương
thủy tinh
cày xéo
một đường
vào tim.

PN Thường Đoan




Thứ Bảy, 18 tháng 2, 2023

Thơ Lục Bát tháng 2.2023 P1 (nguồn Lục Bát Việt Nam)

Thiếu nữ ngồi áo dài trắng


1. CON SÁO TANG TÌNH

Đến đây "người ở đừng về"
Miếng trầu chạm vía câu thề còn cay
Mở lòng tay nắm trong tay
Chén duyên chưa rót đã say men tình

Í a câu hát sân đình
Quai thao ngả nón cho mình lý lơ
Kén vàng rút ruột dây tơ
Cổ tay buộc lấy sợi chờ sợi thương

Sông Cầu nước chảy vấn vương
Áo bay phấp phới con đường xuân xanh
Tình bằng liền chi liền anh
Con chim líu lưỡi trên cành nỉ non

Liếc ngang mắt ướt đuôi mòn
Đồng tiền má lúm vừa giòn vừa xinh
Hội Lim con sáo tang tình
Mái khua bèo dạt ta mình sang sông.

Nguyễn Lâm Cẩn


Thiếu nữ bikini


Thứ Tư, 15 tháng 2, 2023

Trang Góc Nhỏ Văn Thơ - Tạm biệt Huế - Thu Bồn

Góc Nhỏ Văn Thơ


TẠM BIỆT HUẾ - THU BỒN

"Cố thi sĩ Thu Bồn là một trong những nhà thơ sở hữu “gia tài” thơ tình đáng nể. Ông có nguyên tập “100 bài thơ tình nhờ em đặt tên”. Có người thích Thu Bồn với “Mong em về trước cơn mưa”, song còn một bài thơ tình khác của thi sĩ cũng chiếm được cảm tình của đông đảo độc giả. Đó là bài “Tạm biệt Huế”.

“Tạm biệt Huế” đã được cố nhạc sĩ Xuân An phổ nhạc thành một nhạc phẩm quen thuộc, được nhiều giọng ca nổi tiếng trong nước và hải ngoại trình bày, như Hương Lan, Bảo Yến, Ngọc Hạ… Nghe nói, khi phổ nhạc “Tạm biệt Huế”, nhạc sỹ Xuân An cũng chưa rõ hoàn cảnh khi Hà Đức Trọng, tức thi sĩ Thu Bồn, đặt bút viết bài thơ này. Như nhiều độc giả yêu thơ, Xuân An đoán tác giả phải yêu đơn phương đắm say người con gái nào đó, mới viết nên một thi phẩm nao lòng như vậy.

Bởi vì em dắt anh lên những ngôi đền cổ
Chén ngọc giờ chìm dưới đáy sông sâu
Những lăng tẩm hoàng hôn chống lại ngày quên lãng
Mặt trời vàng và mắt em nâu

Xin chào Huế một lần anh đến
Để ngàn lần anh nhớ hư vô
Em rất thực nắng thì mờ ảo
Xin đừng nhầm em với cố đô

Áo trắng hỡi thuở tìm em không thấy
Nắng minh mang mấy nhịp Tràng Tiền
Nón rất Huế mà đời không phải thế
Mặt trời lên từ phía nón em nghiêng

Nhịp cầu cong và con đường thẳng
Một đời anh đi mãi chẳng về đâu
Con sông dùng dằng con sông không chảy
Sông chảy vào lòng nên Huế rất sâu

Tạm biệt Huế với em là vĩnh biệt
Hải Vân ơi xin người đừng tắt ngọn sao khuya
Tạm biệt nhé với chiếc hôn thầm lặng
Anh trở về hóa đá phía bên kia.


CỔ Ý Concept - Chụp ảnh cổ trang


Thứ Ba, 14 tháng 2, 2023

Trang Góc Nhỏ Văn Thơ - Yêu để sống - Hàn Mặc Tử

Góc Nhỏ Văn Thơ


YÊU ĐỂ SỐNG - HÀN MẶC TỬ

Sống có mục đích gì?
Yêu là để làm chi?

Có lẽ với người có cuộc đời yểu mệnh nhưng tình yêu cháy bỏng như Hàn Mặc Tử, sống là để yêu, và yêu để thấy mình tồn tại.

Yêu để sống - Hàn Mặc Tử

Tặng em Hải Đường Sông Lam
“Aime, et tu renaitras...“
(Alfred de Musset)


CỔ Ý Concept - Chụp ảnh cổ trang


Thứ Hai, 13 tháng 2, 2023

Trang Góc Nhỏ Văn Thơ - Tuyệt đại song kiêu - Cổ Long

Góc Nhỏ Văn Thơ


TUYỆT ĐẠI SONG KIÊU - CỔ LONG

"Bóng tối cùng sự yên tĩnh mênh mông đó, há chẳng phải là ân sủng mà trời cao ban tặng cho những cặp tình nhân? Tình yêu là một đóa hoa kỳ dị, không cần đến ánh nắng mặt trời, cũng không cần đến những giọt mưa, mà vẫn nở ra những cánh hoa diễm lệ trong bóng tối."

Tuyệt Đại Song Kiêu (絕代雙嬌) - Chương 124 - Tác giả: Cổ Long

"Thiết Tâm Lan yêu thiết tha Tiểu Ngư Nhi vì tình, song chỉ yêu Hoa Vô Khuyết vì nghĩa. Trong trận đấu quyết định một mất một còn mang tính định mệnh giữa Hoa Vô Khuyết và Tiểu Ngư Nhi, Thiết Tâm Lan đã chủ động tìm đến Hoa Vô Khuyết để yêu cầu vị truyền nhân duy nhất của Di Hoa Cung này đừng giết Tiểu Ngư Nhi, và điều đó có nghĩa là y phải chết! Chính bản thân Thiết Tâm Lan cũng quyết định dùng cái chết để tạ lòng tri kỷ. Vì Thiết Tâm Lan và Hoa Vô Khuyết, mà Cổ Long đột nhiên đã có một đọan văn xuất thần.

Một người con gái, trong đêm khuya, khẩn cầu một người yêu mình phải chết để cứu một người mình yêu, rồi quyết định tự vẫn để tạ lòng tri kỷ, cũng là một chi tiết rung động lòng người. Bút lực Cổ Long không đủ sức để diễn đạt sự thăm thẳm của những diễn biến trong tâm hồn, khi con người, vì Tình Yêu, tự nguyện đối diện với Cái Chết bằng tất cả sự hân hoan và cay đắng. Song cảnh tượng Thiết Tâm Lan nửa đêm tìm đến Hoa Vô Khuyết để thỉnh cầu và bày tỏ nỗi lòng cho nhau trong đêm khuya thật là cảm động."

(Huỳnh Ngọc Chiến - "Lai rai chén rượu giang hồ")


CỔ Ý Concept - Chụp ảnh cổ trang


Chủ Nhật, 12 tháng 2, 2023

Thơ sưu tầm: Schäfers Klagelied - Johann Wolfgang von Goethe

Thiếu nữ xinh đẹp áo váy mỏng manh


Schäfers Klagelied - Johann Wolfgang von Goethe

Da droben auf jenem Berge,
Da steh' ich tausendmal,
An meinem Stab gebogen,
Und schaue hinab ins Tal.

Dann folg' ich der weidenden Herde,
Mein Hündchen bewahret mir sie;
Ich bin herunter gekommen,
Und weiß doch selbst nicht: wie.

Da steht von schönen Blumen
Die ganze Wiese so voll;
Ich breche sie, ohne zu wissen
Wem ich sie geben soll.

Und Regen, Sturm und Gewitter
Verpass' ich unter dem Baum.
Die Türen dort bleiben verschossen;
Doch alles ist leider ein Traum.

Es steht ein Regenbogen
Wohl über jenem Haus!
Sie aber ist weggezogen,
Und weit in das Land hinaus.

Hinaus in das Land und weiter,
Vielleicht gar über die See.
Vorüber, ihr Schafe, vorüber!
Dem Schäfer ist gar so weh.

Johann Wolfgang von Goethe

Lời tác giả: Goethe sinh ngày 28/08/1749 tại Frankfurt, Main. Ông mất ngày 22/3/1832 tại Weimar. (Nguồn: Thi viện)

Thiếu nữ xinh đẹp áo váy mỏng manh


Thứ Năm, 9 tháng 2, 2023

Sáng tác thơ văn - Từ sự thực đến mộng - Vũ Hoàng Chương

Vũ Hoàng Chương


SÁNG TÁC THƠ VĂN - TỪ SỰ THỰC ĐẾN MỘNG
(theo quan điểm của nhà thơ Vũ Hoàng Chương)

Với Vũ Hoàng Chương, sáng tác thơ không phải là một hành vi trang trí ngôn từ, càng không phải cuộc phô diễn trí tưởng tượng vô căn cứ. Thơ, trước hết, là một chuyển động tinh vi của tâm hồn khi bị đời sống chạm đến. Cảm xúc đến, không ồn ào, nhưng đủ sâu để khuấy động “tâm cảnh”; từ đó, hồn trí con người phản ứng theo những cung bậc muôn thuở của thất tình. Chính trong khoảnh khắc ấy, thi tứ được đánh thức, ngôn từ được gọi dậy, và bài thơ bắt đầu hình thành như một sự kết tinh.

Nhưng cảm xúc chỉ là điểm khởi đầu. Điều làm nên giá trị của thơ, theo Vũ Hoàng Chương, nằm ở quá trình đãi lọc. Thi nhân không bê nguyên cảm xúc thô ráp đặt lên trang giấy. Cảm xúc phải được vận dụng, được nhào nặn bằng trực giác nghệ thuật, bằng khả năng “phổ diễn” sao cho lời thơ không còn là lời thường, mà trở thành tiếng nói của một tình tự đã được chưng cất. Sự vận dụng ấy càng xuất thần, sự phổ diễn ấy càng tinh luyện, thì thơ càng vượt khỏi mức độ ghi chép để bước vào địa hạt của nghệ thuật đích thực.

Vũ Hoàng Chương nhìn thơ như một giấc mộng. Nhưng đó không phải giấc mộng vô chủ, càng không phải sự tưởng tượng hoang đường. Thơ là mộng, nhưng là mộng được sinh ra từ những tình tự thực. Nhà thơ có quyền rời khỏi bề mặt hiện thực, nhưng không có quyền chối bỏ hiện thực. Ông phủ nhận thứ “thơ tình tự hoang” - những câu chữ chỉ bay lượn trong khoảng không tưởng tượng mà không neo vào bất kỳ trải nghiệm sống nào. Có thể có khoa học giả tưởng, nhưng không có thơ giả tưởng, bởi thơ, tự bản chất, phải gắn với sự thật của đời sống con người.


Photo by New Nguyen


Thứ Tư, 8 tháng 2, 2023

Trang Góc Nhỏ Văn Thơ - Ý nghĩa cái tên của Thúy Vi

Góc Nhỏ Văn Thơ


Ý NGHĨA CÁI TÊN "THÚY VI"

[Phương danh quý tính - Tìm nét đẹp trong các tên tiếng Việt thông dụng]

Trong bài "Thu Hứng", Đỗ Phủ viết:

"Thiên gia san quách tĩnh triêu huy,
Nhật nhật giang lâu tọa thúy vi”

(Nghìn nhà thành núi rạng nắng mai yên tĩnh,
Ngày ngày ngồi trên lầu sông giữa núi xanh.)

Tên "Thúy Vi" xuất phát từ chữ Hán 翠微, có nghĩa là ngọn núi màu xanh, trong văn chương Hán ngữ xưa kia thường dùng để chỉ chung các ngọn núi đằng xa xanh mang mác.


Thái Thảo Nguyên


Thứ Ba, 7 tháng 2, 2023

Trang Góc Nhỏ Văn Thơ - Buổi trưa Sài Gòn - Trần Mộng Tú

Góc Nhỏ Văn Thơ


BUỔI TRƯA SÀI GÒN - TRẦN MỘNG TÚ

Trần Mộng Tú viết bài thơ này vào năm 1968, khi bà vừa 25 tuổi, một cái tuổi đương thời đỉnh cao của tuổi trẻ. Một nhà thơ trẻ, nhưng phải viết về một Sài Gòn già nua, về một cuộc chiến già nua. Trong mắt cô gái ấy, cuộc chiến đã diễn ra từ trước khi cô sinh ra, và đến giờ vẫn chưa biết khi nào dừng lại. Khi dùng chữ già nua ấy, có lẽ cô thật sự tin rằng, cuộc chiến ấy sẽ bao trùm lên cuộc đời ngắn ngủi của cô, và của "anh"...

Mùa mưa đang về giữa Sài Gòn
Con đường Tự Do vỡ oà bong bóng

Em đi dưới trời mưa
Em nhớ anh
Em khóc

Những chiếc taxi nằm im
Sài Gòn trong mưa
Sài Gòn buổi trưa
Sài Gòn như nỗi chết

Sao anh còn trẻ thế
Sao em còn trẻ thế
Sao tình yêu hai ta còn trẻ thế
Lại lăn vào
Một cuộc chiến già nua

Bây giờ một người lính mới
Cầm cây súng cũ xì
Ở tận chi khu Trà Bồng
Một địa danh nghe mà ngơ ngác

Bây giờ một người con gái
Cầm trái tim mình bằng cả hai tay
Đi dưới cơn mưa
Đầy bong bóng nước

Ôi Sài Gòn buổi trưa!

(Buổi trưa Sài Gòn - Trần Mộng Tú, sáng tác năm 1968)


Thiếu nữ xinh áo đầm xanh lá


Thứ Bảy, 4 tháng 2, 2023

Thơ hay mỗi ngày (22)



1. NHÀ TÔI

Nhà tôi ở phía bình yên
Có kho cổ tích bà tiên giáng trần
Đường bừa in đậm dấu chân
Áo tơi nón lá phiên gần chợ xa

Nhà tôi ở núi Thanh Ba
Chum tương đội nón đậm đà nét quê
Đu hương theo gió chiều về
Thơm mùi rơm rạ chân quê ngõ Hầu

Bãi bờ những buổi rong trâu
Có con chim gáy lâu lâu ngân dài
Ngủ vùi trong bụi sớm mai
Hừng đông đón những giọt dài ngự rơi

Ngã ba xóm chợ hắt hơi
Ông lão chống gậy hỏi người lại qua
Nhà tôi ở phía đồng xa
Đất ươm cây lúa tiếng gà trong sương

Bà tôi hóa gió sau vườn
Ru cho hoa trái đưa hương dâng đời
Còn tôi lang bạt khắp nơi
Nay lòng chạnh nhớ chơi vơi quán nhà

Một chiều trên bến sông xa
Cho tôi tìm lại quê nhà mà thương
Chiều nay bỗng nhớ cố hương
Nghi Tàm ghé lại mà vương mắt cười!

Nguyệt Phạm




Thứ Sáu, 3 tháng 2, 2023

Thơ sưu tầm: “Блажен в златом кругу вельмож...” - Aleksandr Pushkin - Nguồn: Thư viện

Photo by Ba Tran


“Блажен в златом кругу вельмож...”

Блажен в златом кругу вельмож
Пиит, внимаемый царями.
Владея смехом и слезами,
Приправя горькой правдой ложь,
Он вкус притупленный щекотит
И к славе спесь бояр охотит,
Он украшает их пиры,
И внемлет умные хвалы.
Меж тем, за тяжкими<?> дверями,
10 Теснясь у черного<?> крыльца,
Народ, [гоняемый] слугами,
Поодаль слушает певца.

1827

Aleksandr Pushkin


Ghi chú: Aleksandr Sergeyevich Pushkin là một nhà thơ, tiểu thuyết gia kiêm nhà soạn kịch người Nga. (Nguồn: Thi viện)

Photo by Ba Tran


Thứ Năm, 2 tháng 2, 2023

Thơ sưu tầm: “Ещё дуют холодные ветры...” - Aleksandr Pushkin - Nguồn: Thư viện

Photo by Ba Tran


“Храни меня, мой талисман...”

Храни меня, мой талисман,
Храни меня во дни гоненья,
Во дни раскаянья, волненья:
Ты в день печали был мне дан.

Когда подымет океан
Вокруг меня валы ревучи,
Когда грозою грянут тучи, —
Храни меня, мой талисман.

В уединеньи чуждых стран,
На лоне скучного покоя,
В тревоге пламенного боя
Храни меня, мой талисман.

Священный сладостный обман,
Души волшебное светило…
Оно сокрылось, изменило…
Храни меня, мой талисман.

Пускай же ввек сердечных ран
Не растравит воспоминанье.
Прощай, надежда; спи, желанье;
Храни меня, мой талисман.

1825

Aleksandr Pushkin

Ghi chú: Aleksandr Sergeyevich Pushkin là một nhà thơ, tiểu thuyết gia kiêm nhà soạn kịch người Nga. (Nguồn: Thi viện)

Photo by Ba Tran