Chủ Nhật, 13 tháng 10, 2024
Thơ 0459: Bên mộ người chiến sĩ vô danh - At The Grave Of The Unnamed Soldier (Do Ngoc Yen dịch)
AT THE GRAVE OF THE UNNAMED SOLDIER
Behind my grandmother's garden
Flocks of white doves fly in the sky
On the grave of autumn yellow chrysanthemums.
The child sits and learnning
Look up at the incense smoke rising high in an “S” shape.
2024
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
BÊN MỘ NGƯỜI CHIẾN SĨ VÔ DANH
Sau vườn nhà nội
Đàn chim câu trắng bay rợp trời
Trên mộ mùa thu vàng hoa cúc.
Đứa bé ngồi học bài
Ngước nhìn khói hương vươn cao hình chữ "S".
Cái Bè 2024
Thanh Trắc Nguyễn Văn
Mộ chiến sĩ vô danh (nguyên văn vô danh chiến sĩ mộ 無名戰士墓 ) là bia mộ dành cho những người lính đã hy sinh trong trận chiến mà không xác định được danh tính.
Bài thơ được viết tại một khu vườn gia đình nhỏ của một người dân. Trong vườn có ngôi mộ đất đã hơn một trăm năm, là nơi an nghỉ của một nghĩa quân chống Pháp xưa.
Trong một lần vào thăm vườn nhà của một người bạn ở Cái Bè tỉnh Tiền Giang, tác giả có thấy một ngôi mộ cổ đơn sơ sau vườn. Gia đình người bạn tác giả cho biết đó là mộ của một nghĩa quân chống Pháp, hy sinh ở thế kỷ 19.
Tác giả đã viết bài thơ tại đây, trong ánh nắng chiều hoàng hôn, trước khi rời Cái Bè.
+ Bài thơ đã đăng trên trang Vườn thơ TKaraoke
+ Thơ đang đợi in vào tập thơ mới.
--------------------------------------------------
Ghi chú: ảnh Photo by Đình Lẫm (ảnh 1, từ ảnh 15 đến 25), Photo by Nguyễn Đình Tròn (từ ảnh 3 đến 8),Photo by Kevin Le (từ ảnh Photo by Duong Art (ảnh 9). Photo by Kevin Le (từ ảnh 10 đến 13), Photo by Onglaodanh Ca (ảnh 14), Photo Peter Nguyen (từ ảnh đến) và ảnh minh họa sưu tầm từ internet
Nhãn:
Tho chua in
,
Tho moi va tho tu do
,
Tho nam dong
Đăng ký:
Đăng Nhận xét
(
Atom
)
Không có nhận xét nào :
Đăng nhận xét