Chủ Nhật, 15 tháng 6, 2025

Giải đáp đố vui



Đáp án: Từ "XA" có mười chữ A, vì X là số 10 La Mã

Thứ Bảy, 14 tháng 6, 2025

Thơ 0465: Bài thơ tặng cô giáo địa

Photo by Nguyễn Hùng


BÀI THƠ TẶNG CÔ GIÁO ĐỊA

Có phải em bước ra từ bức tranh Xuân
Cô giáo địa với tà áo dài có những mảng màu hội họa?
Nụ cười tỏa nắng trên sân trường chiều hạ
Nét mi cong buồn làm chiếc lá me rơi.

Quả địa cầu tròn sao kinh vĩ độ quá xa xôi
Tọa độ trái tim bao năm đi tìm, ta vẫn lạc
Sáng qua còn dò dẫm miền sa mạc Sahara bỏng cát
Trưa nay đã nghe rì rào rừng tuyết lạnh taiga.

Tiết địa qua rồi, màu áo dài ấy cũng rời xa
Phấn trắng bảng đen vẫn thấp thoáng dáng hình cô giáo nhỏ
Tiếng trống tan trường như hoàng hôn rụng vỡ 
Ta lặng lẽ quay về, chào nửa trái đất ngập bóng đêm.

Ta vẫn hẹn chờ một cơn gió lạ dịu êm
Có hương dạ lý ngát thơm ngoài khung cửa sổ 
Ta sẽ lên đường cùng la bàn, với tấm bản đồ đại dương xưa cổ
Tìm Ngọc Trai Hồng
Con tàu còn trầm tích dưới đáy biển xanh...

2025

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Photo by Nguyễn Hùng


Thứ Ba, 3 tháng 6, 2025

Thơ 0273: Mẹ chiến sĩ và hai người con (bản năm dòng) - Warrior's Mother And Two Children

Nước mắt người Mẹ


WARRIOR'S MOTHER AND TWO CHILDREN

The mother's child was executed by the enemy and his body was hung to dry
Picked up an orphan even though he knew his father was an enemy
The child the mother picked up grew up to become a martyr...

Mom's eyes blurred
Tears wet the autumn night.

(Translated into English by Do Ngoc Yen)


Người Mẹ áo nâu


Thứ Hai, 2 tháng 6, 2025

Thơ 0273: Mẹ chiến sĩ và hai người con (bản năm dòng)

Mẹ áo nâu


MẸ CHIẾN SĨ VÀ HAI NGƯỜI CON

Con của mẹ giặc hành hình treo khô xác
Nhặt đứa bé mồ côi dù biết cha nó kẻ thù
Con lớn lên lại thành tử sĩ...

Mắt mẹ nhòa
Lệ khóc ướt đêm thu.

2024

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Mẹ áo nâu


Chủ Nhật, 1 tháng 6, 2025

Thơ 0464: Tiễn bạn thơ - Seeing My Poet Friend Off

Photo by Phan Thanh Tâm


SEEING MY POET FRIEND OFF

Fading sunlight, pale rain falls
A cold city afternoon soaked in farewell
As if the wind still carries your scent
Tomorrow the longing wine be fully filled by your shadow

Võ Thị Như Mai chuyển ngữ


Võ Thị Như Mai

Nhà thơ nữ Võ Thị Như Mai