Thứ Ba, 21 tháng 1, 2025

Thơ Lục Bát tháng 1.2025 P1 (nguồn Lục Bát Việt Nam)

Hoàng Tâm Photography


01. CÕI ĐỜI LÀ KHÔNG

Bạc vàng có mấy chẳng chi?
Không ai lấy của so bì thứ ngôi
Không chờ điểm tựa mà ngồi
Thì đâu sợ mất núi đồi nương che

Hai tai cốt để lắng nghe
Để tâm thanh tịnh ánh lòe vô minh
Nghe nhiều lợi ích cho mình
Nhận chân bảng thể ẩn hình bên trong

Không tham chẳng chút cầu mong
Thì còn chi nữa đợi trông chức quyền
Chung tay đóng góp mọi miền
Vô tư quên cảnh buồn phiền thế thân

Ung dung cuộc sống thanh bần
Không lo vinh nhục chằng cần bẩm thưa
Giàu sang biết mấy cho vừa
Sẽ không chắt lót của thừa làm riêng

Lao tâm khổ tứ triền mien
Thanh thản cuộc sống như tiên trên đời
Nước biển có lúc cũng vơi
Âm dương đối kháng đất trời rõ phân

Tâm không hòa hợp chí nhân
Đức sinh huệ phát chứng sân không rời
Chữ không, không sắc ai ơi
Giúp ta trụ vững giữa đời phong ba

An nhiên tự tại mới là
Cội nguồn hạnh phúc rừng hoa muôn màu.

Nguyễn Huy Hoàng


Hoàng Tâm Photography


Cờ các nước đã viếng thăm Blog Thanh Trắc Nguyễn Văn

Flag Counter

Thơ Quản Minh Cường

Thơ Quản Minh Cường

Thơ Quản Minh Cường


Thứ Bảy, 18 tháng 1, 2025

Trang Góc Nhỏ Văn Thơ - Tây tiến - Quang Dũng

Góc Nhỏ Văn Thơ


TÂY TIẾN - QUANG DŨNG

Sông Mã xa rồi Tây Tiến ơi!
Nhớ về rừng núi, nhớ chơi vơi.
Sài Khao sương lấp đoàn quân mỏi,
Mường Lát hoa về trong đêm hơi.

Dốc lên khúc khuỷu dốc thăm thẳm,
Heo hút cồn mây, súng ngửi trời.
Ngàn thước lên cao, ngàn thước xuống,
Nhà ai Pha Luông mưa xa khơi.


ChiVu Studio


Thứ Tư, 15 tháng 1, 2025

Trang Góc Nhỏ Văn Thơ - Từ tiếng Việt dùng sai

Góc Nhỏ Văn Thơ


TỪ TIẾNG VIỆT DÙNG SAI

"Cho nên còn ở cái thời kỳ vị hôn phu và vị hôn thê mà cậu ấm Hai cùng cô chiêu Tần thường được gặp nhau và trò chuyện." (Nguyễn Tuân - Vườn xuân lan tạ chủ)

[Hôn phu] hay [hôn thê] không phải là từ đúng để chỉ chồng chưa cưới, vợ chưa cưới (fiancé / fiancée). Từ chính xác phải là [Vị hôn phu], [Vị hôn thê].

Nhiều người, thậm chí là trong các sách báo chính chuyên, hiểu nhầm rằng "vị" là từ để chỉ sự kính trọng khi đặt trước một danh từ khác, nên có thể tùy tiện mà bỏ đi chữ "vị" này. Nào có biết rằng "vị" (未) nghĩa là "chưa", cũng chính là "vị" trong [vị thành niên] (chưa đến tuổi trưởng thành), [vị tất] (chưa hẳn là)...

Do đó cụm từ [vị hôn phu / thê] là chỉ người "phu, thê" nhưng "chưa kết hôn" của mình, cũng chính là ý chồng chưa cưới, vợ chưa cưới. Ta phải giữ nguyên cả ba chữ mới chứa đựng đầy đủ nghĩa gốc, chứ không hề có ý chỉ vị này, vị kia.


Photo by Nguyễn Đình Tròn