Thứ Ba, 19 tháng 11, 2024

Trang Góc Nhỏ Văn Thơ - Tặng biệt (kỳ 1) - Đỗ Mục

Trang Góc Nhỏ Văn Thơ


TẶNG BIỆT (KỲ 1) - Đỗ Mục (803 - 852)

"Phinh phinh niểu niểu thập tam dư,
Đậu khấu tiêu đầu nhị nguyệt sơ.
Xuân phong thập lý Dương Châu lộ,
Quyển thượng châu liêm tổng bất như."

Dịch nghĩa:

Mảnh mai yểu điệu, vừa hơn mười ba tuổi,
Như hoa đậu khấu chớm nở trên ngọn cây vào tháng hai.
Gió xuân thổi qua mười dặm đường Dương Châu,
Cuốn lên hết rèm châu, nhưng chẳng tìm thấy ai giống nàng.


Photo by Đặng Việt Dũng


Chủ Nhật, 27 tháng 10, 2024

Thơ 0459: Hoa mắt gió đợi ngàn cánh gió

Photo by Trần Tùng


HOA MẮT GIÓ ĐỢI NGÀN CÁNH GIÓ

Mùa thu rơi trên đá vết thơ trầm
Suối róc rách buồn, vắng một lời yêu.

Hoa mắt gió đợi người cuối gió
Em ngắt thả bay những cánh hoa tàn
Cầm hoa, gùi mây lên đỉnh núi... tiếng hát vọng trên nương...

2024

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Photo by Trần Tùng


Thứ Năm, 17 tháng 10, 2024

Ký ức mùa thu - Thanh Trắc Nguyễn Văn - diễn ngâm: NSUT Đình Trung

Vợ chồng chiến sĩ


"Có những bài thơ ta lỡ bỏ quên trong ký ức
Được người tìm, nước mắt bỗng trào rơi..."

Một buổi sáng, tác giả đang trao đổi với nhà thơ Lê Thị Ngọc Nữ về bài thơ tác giả vừa đăng trên báo Người Việt, vô tình phát hiện bài thơ cũ "Ký ức mùa thu" được NSUT Đình Trung diễn ngâm và phát hình trên "Đài phát thanh và truyền hình Thừa Thiên - Huế". Xin được chân thành cảm ơn và làm quen với NSUT Đình Trung ạ!

Bài thơ tác giả viết tặng một người bạn thân khi anh chiến đấu ở biên giới Tây Nam đất nước năm 1980. Anh là thương binh, bị mất một chân do đạp trúng mìn cóc của Trung Quốc sản xuất. Cô vợ trẻ của anh (quê ở Bình Thuận) bị bạo bệnh mất cũng là lúc chiến tranh vừa chấm dứt. Lời trong bài thơ là "lời muốn nói" tác giả viết thay cho người con trai của anh.




Chủ Nhật, 13 tháng 10, 2024

Thơ 0459: Bên mộ người chiến sĩ vô danh - At The Grave Of The Unnamed Soldier (Do Ngoc Yen dịch)

Photo by Đình Lẫm


AT THE GRAVE OF THE UNNAMED SOLDIER

Behind my grandmother's garden
Flocks of white doves fly in the sky
On the grave of autumn yellow chrysanthemums.
The child sits and learnning
Look up at the incense smoke rising high in an “S” shape.

2024

(Translated into English by Do Ngoc Yen)


Lối đi trong vườn


Thứ Năm, 10 tháng 10, 2024

Thơ 0459: Bên mộ người chiến sĩ vô danh

Thiếu nữ thắp hương


BÊN MỘ NGƯỜI CHIẾN SĨ VÔ DANH

Sau vườn nhà nội
Đàn chim câu trắng bay rợp trời
Trên mộ mùa thu vàng hoa cúc.

Đứa bé ngồi học bài
Ngước nhìn khói hương vươn cao hình chữ "S".

2024

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Photo by Dong Truong