Thứ Ba, 19 tháng 11, 2024
Trang Góc Nhỏ Văn Thơ - Tặng biệt (kỳ 1) - Đỗ Mục
TẶNG BIỆT (KỲ 1) - Đỗ Mục (803 - 852)
"Phinh phinh niểu niểu thập tam dư,
Đậu khấu tiêu đầu nhị nguyệt sơ.
Xuân phong thập lý Dương Châu lộ,
Quyển thượng châu liêm tổng bất như."
Dịch nghĩa:
Mảnh mai yểu điệu, vừa hơn mười ba tuổi,
Như hoa đậu khấu chớm nở trên ngọn cây vào tháng hai.
Gió xuân thổi qua mười dặm đường Dương Châu,
Cuốn lên hết rèm châu, nhưng chẳng tìm thấy ai giống nàng.
Nhãn:
Ban tron van nghe
Thứ Tư, 6 tháng 11, 2024
Thứ Tư, 30 tháng 10, 2024
Thứ Hai, 28 tháng 10, 2024
Chủ Nhật, 27 tháng 10, 2024
Thơ 0459: Hoa mắt gió đợi ngàn cánh gió
HOA MẮT GIÓ ĐỢI NGÀN CÁNH GIÓ
Mùa thu rơi trên đá vết thơ trầm
Suối róc rách buồn, vắng một lời yêu.
Hoa mắt gió đợi người cuối gió
Em ngắt thả bay những cánh hoa tàn
Cầm hoa, gùi mây lên đỉnh núi... tiếng hát vọng trên nương...
2024
Thanh Trắc Nguyễn Văn
Nhãn:
tho 1 2 3
,
Tho chua in
Thứ Sáu, 25 tháng 10, 2024
Thứ Năm, 17 tháng 10, 2024
Ký ức mùa thu - Thanh Trắc Nguyễn Văn - diễn ngâm: NSUT Đình Trung
"Có những bài thơ ta lỡ bỏ quên trong ký ức
Được người tìm, nước mắt bỗng trào rơi..."
Một buổi sáng, tác giả đang trao đổi với nhà thơ Lê Thị Ngọc Nữ về bài thơ tác giả vừa đăng trên báo Người Việt, vô tình phát hiện bài thơ cũ "Ký ức mùa thu" được NSUT Đình Trung diễn ngâm và phát hình trên "Đài phát thanh và truyền hình Thừa Thiên - Huế". Xin được chân thành cảm ơn và làm quen với NSUT Đình Trung ạ!
Bài thơ tác giả viết tặng một người bạn thân khi anh chiến đấu ở biên giới Tây Nam đất nước năm 1980. Anh là thương binh, bị mất một chân do đạp trúng mìn cóc của Trung Quốc sản xuất. Cô vợ trẻ của anh (quê ở Bình Thuận) bị bạo bệnh mất cũng là lúc chiến tranh vừa chấm dứt. Lời trong bài thơ là "lời muốn nói" tác giả viết thay cho người con trai của anh.
Nhãn:
Video tho
Thứ Tư, 16 tháng 10, 2024
Chủ Nhật, 13 tháng 10, 2024
Thơ 0459: Bên mộ người chiến sĩ vô danh - At The Grave Of The Unnamed Soldier (Do Ngoc Yen dịch)
AT THE GRAVE OF THE UNNAMED SOLDIER
Behind my grandmother's garden
Flocks of white doves fly in the sky
On the grave of autumn yellow chrysanthemums.
The child sits and learnning
Look up at the incense smoke rising high in an “S” shape.
2024
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
Thứ Năm, 10 tháng 10, 2024
Thơ 0459: Bên mộ người chiến sĩ vô danh
BÊN MỘ NGƯỜI CHIẾN SĨ VÔ DANH
Sau vườn nhà nội
Đàn chim câu trắng bay rợp trời
Trên mộ mùa thu vàng hoa cúc.
Đứa bé ngồi học bài
Ngước nhìn khói hương vươn cao hình chữ "S".
2024
Thanh Trắc Nguyễn Văn
Nhãn:
Tho chua in
,
Tho nam dong
Đăng ký:
Bài đăng
(
Atom
)