Tuyển tập thơ A Symphony of Vietnamese Poetry
Tuyển tập thơ A Symphony of Vietnamese do nhà thơ dịch giả Võ Thị Như Mai, trưởng nhóm thơ The Rhythm of Vietnam, chủ biên và ấn hành. Tập thơ được trình bày với phiên bản tiếng Anh, tuyển từ thơ của 45 nhà thơ Việt.
Bìa A Symphony of Vietnamese Poetry
Nhà thơ Võ Thị Như Mai cho biết: "Tập thơ chỉ vừa mới được phát hành với phiên bản cực kỳ giới hạn đã mang đến nhiều điều kỳ diệu. Với lần tham gia Đại hội quốc tế lần thứ 11 của các Nhà văn sáng tác bằng tiếng Hàn (tất cả khách tham dự đều đứng đầu hoặc đại diện những tổ chức văn chương nào đó), tập thơ tiếng Anh xinh xắn và quý hiếm được trực tiếp tiếp cận những nhân vật đặc biệt nhất."
Danh sách 45 nhà thơ trong Tuyển tập thơ A Symphony of Vietnamese Poetry
GIỚI THIỆU THANH TRẮC NGUYỄN VĂN TRONG TẬP THƠ
Thanh Trac Nguyen Van (real name Nguyen Van Tao, born 1962) is a poet and member of the Ho Chi Minh City Writers' Association and the Vietnam Poetry Club. A retired physics teacher from Vo Thi Sau High School in Ho Chi Minh City, he has published several poetry collections over the years and remains an active contributor to Vietnam's literary scene.
Nhà thơ Võ Thị Như Mai
THE OLD WHARF
saying goodbye to the passing years, i return to the old wharf
in search for my childhood, spakling like the afternoon moon
the river in memory is there but not the familiar boat
sadness spreading the water and the cloud in the lonely breeze
i get lost in between two shores of reality and dream
asking the sunset why you have not come back at all
open a page of my notebook, i'm looking for the word longing
kapok flowers burn my heart, blazing across the village sky
here is the old wharf, where has the boatman gone
when i return, you have left for so long ago
the moon does not weep, but it is swollen with tears
is it raining from a far distance or from within my soul
here are the waves carrying me through my school years i was too ignorant and losing it all those years till now losing your white school uniform and your bright smile for the schoolyard is left alone in the cold breeze
Thanh Trắc Nguyễn Văn
Vài hình ảnh tại buổi giao lưu thơ, tham gia Đại hội quốc tế lần thứ 11 của các Nhà văn sáng tác bằng tiếng Hàn:
TIến sĩ Jeon Min, chủ tịch Trung tâm Hàn Quốc của Liên minh Các Nhà Thơ Danh Dự Quốc Tế (United Poets Laureate International Korea Center)
Nhà văn Kim Hong Sin
Nhà báo quốc tế Jang Geon-Seob
Tiến sĩ giảng dạy biên phiên dịch tiếng Hàn Nguyễn Ngọc Quế
Cựu bộ trưởng bộ văn hóa Hàn Quốc Jong Hwan Do
Nhà thơ Võ Thị Như Mai và các bạn Hàn Quốc
-----------------------------------------------------------------------------------------
Ghi chú: ảnh minh họa do nhà thơ Võ Thị Như Mai cung cấp.
Thứ Bảy, 18 tháng 10, 2025
Đăng ký:
Đăng Nhận xét
(
Atom
)
Không có nhận xét nào :
Đăng nhận xét