Tổng số lượt xem trang (tính từ ngày 1.1.2012)

Chủ Nhật, 4 tháng 4, 2010

Thơ 0007: Đôi khi












































ĐÔI KHI

Đôi khi tình yêu ấy
Biết không hỏi được gì
Câu trả lời lạc lõng
Nó chẳng buồn nghe chi.

Đôi khi tình yêu ấy
Biết không hy vọng gì
Hy vọng bịt mắt nó
Trước sự thật khinh khi.

Đôi khi tình yêu ấy
Biết không mong đợi gì
Nỗi đau cắt sâu nữa
Khi phút đến sầu bi.

Đôi khi tình yêu ấy
Biết tự bỏ ra đi
Cố không rơi nước mắt
Dù lệ đẫm chia ly.


1996
(Dịch từ bài thơ Sometimes của Sheryll Raquipiso)
(Tập thơ Hoa Sứ Trắng – NXB Đà Nẵng 1997)

Thanh Trắc Nguyễn Văn





























------------------------------------------------------------------------------------------------



































SOMETIMES

Sometimes love
learns not to ask -
the answer may be not
it wants to hear.

Sometimes love 
learns not to hope
for hope closes its eyes.
to what is real.


Sometimes love
learns not to wait -
the pain cuts deeper
at the hour draws near.


Sometimes love
learns to let go -
and in parting, tries not
to shed a tear

Sheryll Raquipiso




------------------------------------------------------------------------------------------
+ Bài thơ đã in trong Tập thơ riêng Hoa Sứ Trắng – NXB Đà Nẵng 1997

Ghi chú: ảnh minh họa sưu tầm từ internet

17 nhận xét :

Yêu Thi Ca nói...

yêu là đau khổ người ơi

Nặc danh nói...

:)

ngoc lan Le nói...

thật là tuyệt vời

Nặc danh nói...

cảm ơn bạn ngoc lan le

Phạm Thu Hường nói...

Đôi khi giọt nước mắt đóng băng trong lòng làm con tim khô lệ không còn thổn thức
Đôi khi cánh tay bên ta không còn ấm áp nó không còn nâng niu nhưng giá trị thực thà ,
Đời vẫn thấy những phù phiếm làm nên giá trị ảo
Đôi khi nhưng thứ ảo lại làm con tim thực thà sống động
Mọi thứ đểu là ảo đều có thể mất đi như tiền bạc đất đai nhà cửa danh vọng đều có thể không còn nhưng tình cảm con người sẽ còn mãi nếu như ta giữ gìn nâng niu trân trọng đến khi nhắm mắt xuôi tay vẫn còn mãi để hẹn nhau kiếp sau gặp lại .... Xin một lần con tim yêu đập trở lại với tôi !

Nặc danh nói...

Cảm ơn cảm nhận của bạn Phạm Thu Hường

Lệ Thanh nói...

Sometimes love
learns not to ask -
the answer may be not
it wants to hear.

Hong Hoa nói...

bài thơ dịch rất hay sát nghĩa

Nặc danh nói...

Cảm ơn Lệ Thanh đã ghé thăm Blog

Nặc danh nói...

Cảm ơn Hong Hoa

Phạm Thị Thu Hoài nói...

đôi khi yêu là cay đắng

Nặc danh nói...

nhưng tình yêu luôn ngọt ngào

ngoc lan Le nói...

Anh ray rứt nhớ về kỷ niệm
Kỷ Niệm vui buồn mãi vấn vương
Áo trắng em bay ngày nắng ấm
Chờ em tan học trước sân trường
Đẹp làm sao tà áo mềm mại
Duyên dáng làm tà áo thướt tha
Anh chở em đi chiều gió mát
Thỏa lòng bàn tính chuyện tương lai
Mộng ước thoáng qua bỗng vỡ tan
Hoang mang mộng ước thật bàng hoàng

Huỳnh Ngọc Chó Con nói...

dịch thơ quá xuât sắc luôn

Lê Hoài Nhân nói...

thơ nguyên tác và bản dịch đều hay

Ngoan An nói...

đôi khi yêu vì chỉ biết yêu

my nguyen chau nói...

cắn răng để mà chia tay