Chủ Nhật, 28 tháng 9, 2025
Trang Góc Nhỏ Văn Thơ - Bạch lộ tư - Lý Bạch
BẠCH LỘ TƯ (白鷺鷥) | LÝ BẠCH (701-762)
Nguyên tác:
白鷺下秋水,
孤飛如墜霜。
心閑且未去,
獨立沙洲旁。
Phiên âm:
Bạch lộ há thu thuỷ,
Cô phi như truỵ sương.
Tâm nhàn thả vị khứ,
Độc lập sa châu bàng.
Dịch nghĩa:
Con cò trắng đáp xuống dòng nước mùa thu,
Một mình bay như thể sương đang rơi.
Lòng thảnh thơi vẫn chưa rời đi,
Đứng đơn độc bên bãi cát.
Dịch thơ:
"Sông thu cò trắng đậu
Cánh lẻ tựa sương rơi
Lòng nhàn nào vội cất
Đứng lặng bãi bờ xa"
(Góc Nhỏ Văn Thơ)
-----------------------------------------------------------------------------------------
Ghi chú: ảnh DK Manip và ảnh minh họa sưu tầm từ internet.
Nhãn:
Ban tron van nghe
Đăng ký:
Đăng Nhận xét
(
Atom
)
Không có nhận xét nào :
Đăng nhận xét