Chủ Nhật, 30 tháng 11, 2025
Thơ 0470: Rừng trúc (thơ dịch)
Phiên bản tiếng Anh bài thơ RỪNG TRÚC
One longing, two memories, three waits, the bamboo forest at dusk shimmers in a veil of mist. The eastern wind stirs and the autumn chill startles the senses. Leaves fall gently to the ground, or perhaps they are love letters, searching for one another across time and space.
(When The Winds Turn Gentle - Võ Thị Như Mai chuyển ngữ)
Nguyên bản của bài thơ RỪNG TRÚC:
RỪNG TRÚC (nguyên bản tiếng Việt)
Một thương
Hai nhớ
Ba chờ
Hoàng hôn
Rừng trùc sương mờ lung linh...
Gió Đông
Thu lạnh giật mình
Lá rơi
Hay lá thư tình tìm nhau?
2025
Thanh Trắc Nguyễn Văn
Chùm ảnh thiếu nữ xinh, Photo by Đinh Văn Linh
Chùm ảnh thiếu nữ xinh, Photo by Đinh Văn Linh
Chùm ảnh thiếu nữ xinh, Photo by Đinh Văn Linh
Chùm ảnh thiếu nữ xinh, Photo by Đinh Văn Linh
-----------------------------------------------------------------------------------------
Ghi chú: ảnh minh họa sưu tầm từ internet.
Nhãn:
Tho chua in
,
Tho luc bat
Đăng ký:
Đăng Nhận xét
(
Atom
)

































Không có nhận xét nào :
Đăng nhận xét