Chủ Nhật, 30 tháng 11, 2025

Thơ 0470: Rừng trúc (thơ dịch)

Rừng Trúc (thơ dịch)


Phiên bản tiếng Anh bài thơ RỪNG TRÚC

One longing, two memories, three waits, the bamboo forest at dusk shimmers in a veil of mist. The eastern wind stirs and the autumn chill startles the senses. Leaves fall gently to the ground, or perhaps they are love letters, searching for one another across time and space.

(When The Winds Turn Gentle - Võ Thị Như Mai chuyển ngữ)


Photo by Đinh Văn Linh



Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh


Nguyên bản của bài thơ RỪNG TRÚC:

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh


RỪNG TRÚC (nguyên bản tiếng Việt)

Một thương
Hai nhớ
Ba chờ
Hoàng hôn 
Rừng trùc sương mờ lung linh...

Gió Đông
Thu lạnh giật mình
Lá rơi
Hay lá thư tình tìm nhau?

2025

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh


Chùm ảnh thiếu nữ xinh, Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh


Chùm ảnh thiếu nữ xinh, Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh


Chùm ảnh thiếu nữ xinh, Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh


Chùm ảnh thiếu nữ xinh, Photo by Đinh Văn Linh

Photo by Đinh Văn Linh


-----------------------------------------------------------------------------------------
Ghi chú: ảnh minh họa sưu tầm từ internet.

Không có nhận xét nào :