Thứ Sáu, 22 tháng 10, 2021

Thơ sưu tầm: Điếu Nguyễn Trung Trực - Huỳnh Mẫn Đạt

Photo by Vũ Phong


吊阮忠直

勝負戎場不足論,
頹波砥柱憶漁民。
火紅日早轟天地,
劍白堅江泣鬼神。
一旦非常標節義,
兩全無畏報君親。
英雄強脛芳名壽,
羞殺低頭未死人。

Photo by Vũ Phong



Photo by Vũ Phong


ĐIÊU NGUYỄN TRUNG TRỰC

Thắng phụ nhung trường bất túc luân,
Đồi ba để trụ ức ngư dân.
Hoả hồng Nhật Tảo oanh thiên địa,
Kiếm bạch Kiên Giang khấp quỷ thần.
Nhất đán phi thường tiêu tiết nghĩa,
Lưỡng toàn vô uý báo quân thân.
Anh hùng cường hĩnh phương danh thọ,
Tu sát đê đầu vị tử nhân.

Huỳnh Mẫn Đạt


Photo by Vũ Phong


Bản dịch của Thái Bạch:

Thắng bại chi bàn việc tướng quân
Người chài trụ đá khúc gian truân
Lửa bừng Nhựt Tảo rêm trời đất
Kiếm tuốt Kiên Giang rợn quỷ thần
Một sớm nhẹ mình nêu tiết nghĩa
Đôi đường trọn chữ báo quân thân
Anh hùng cứng cổ danh thơm mãi
Lũ sống khom lưng chết thẹn dần.


Photo by Vũ Phong


-----------------------------------------------------------------------------------------
Ghi chú: ảnh Photo by Vũ Phong minh họa sưu tầm từ internet.

Không có nhận xét nào :