Thứ Năm, 23 tháng 10, 2025
Thơ 0082: Bến cũ - The Old Wharf (Võ Thị Như Mai dịch)
THE OLD WHARF
saying goodbye to the passing years, i return to the old wharf
in search for my childhood, spakling like the afternoon moon
the river in memory is there but not the familiar boat
sadness spreading the water and the cloud in the lonely breeze
i get lost in between two shores of reality and dream
asking the sunset why you have not come back at all
open a page of my notebook, i'm looking for the word longing
kapok flowers burn my heart, blazing across the village sky
here is the old wharf, where has the boatman gone
when i return, you have left for so long ago
the moon does not weep, but it is swollen with tears
is it raining from a far distance or from within my soul
here are the waves carrying me through my school years i was too ignorant and losing it all those years till now losing your white school uniform and your bright smile for the schoolyard is left alone in the cold breeze
(Nhà thơ Võ Thị Như Mai dịch)
Chủ Nhật, 19 tháng 10, 2025
Thơ 0470: Hoa giả cam (thơ dịch) - Louise Gluck
HOA GIẢ CAM
Không phải ánh trăng lãng mạn đâu, tôi nói với bạn
Chính những bông hoa giả dối kia
đang thắp sáng vườn đêm.
Tôi căm ghét chúng
Tôi căm ghét chúng như căm ghét chuyện ân ái
Nụ hôn gã đàn ông
Ngột ngạt khép chặt miệng tôi, thân thể hắn đè nặng giam hãm thân xác tôi...
và tiếng kêu hả hê hắn bật ra
ươn hèn, nhục nhã
lời hứa hẹn dối gian cho mỗi lần hòa hợp thân xác.
Đêm nay, trong tâm trí tôi
Tôi lại nghe câu hỏi và câu trả lời rượt đuổi nhau
quấn lấy nhau, giằng xé nhau thành một thứ âm thanh hỗn tạp
dâng lên, cứ dâng lên rồi vỡ vụn tan ra
thành những cái tôi cũ kỹ, thành những mâu thuẫn rệu rã.
Bạn có thấy không?
Chúng ta đã bị biến thành những kẻ bị lừa dối
Và hương hoa giả cam cám dỗ kia
vẫn lén lút len qua khung cửa sổ.
Làm sao tôi yên tâm được?
Làm sao tôi vui sống được
khi vẫn còn
thứ mùi hương ma quỷ ấy trên thế gian này?
2025
Thanh Trắc Nguyễn Văn
Thứ Bảy, 18 tháng 10, 2025
Giới thiệu Tuyển tập thơ ở Hàn Quốc
Tuyển tập thơ A Symphony of Vietnamese Poetry
Tuyển tập thơ A Symphony of Vietnamese do nhà thơ dịch giả Võ Thị Như Mai, trưởng nhóm thơ The Rhythm of Vietnam, chủ biên và ấn hành. Tập thơ được trình bày với phiên bản tiếng Anh, tuyển từ thơ của 45 nhà thơ Việt.
Bìa A Symphony of Vietnamese Poetry
Nhà thơ Võ Thị Như Mai cho biết: "Tập thơ chỉ vừa mới được phát hành với phiên bản cực kỳ giới hạn đã mang đến nhiều điều kỳ diệu. Với lần tham gia Đại hội quốc tế lần thứ 11 của các Nhà văn sáng tác bằng tiếng Hàn (tất cả khách tham dự đều đứng đầu hoặc đại diện những tổ chức văn chương nào đó), tập thơ tiếng Anh xinh xắn và quý hiếm được trực tiếp tiếp cận những nhân vật đặc biệt nhất."
Tuyển tập thơ A Symphony of Vietnamese do nhà thơ dịch giả Võ Thị Như Mai, trưởng nhóm thơ The Rhythm of Vietnam, chủ biên và ấn hành. Tập thơ được trình bày với phiên bản tiếng Anh, tuyển từ thơ của 45 nhà thơ Việt.
Bìa A Symphony of Vietnamese Poetry
Nhà thơ Võ Thị Như Mai cho biết: "Tập thơ chỉ vừa mới được phát hành với phiên bản cực kỳ giới hạn đã mang đến nhiều điều kỳ diệu. Với lần tham gia Đại hội quốc tế lần thứ 11 của các Nhà văn sáng tác bằng tiếng Hàn (tất cả khách tham dự đều đứng đầu hoặc đại diện những tổ chức văn chương nào đó), tập thơ tiếng Anh xinh xắn và quý hiếm được trực tiếp tiếp cận những nhân vật đặc biệt nhất."
Nhãn:
Ban tron van nghe
Thứ Năm, 2 tháng 10, 2025
Thơ Lục Bát tháng 10.2025 P.2 (nguồn Lục Bát Việt Nam)
11. CHÚNG MÌNH…
Chúng mình thiếu nữ sinh viên
Đang nuôi con chữ ở miền tương lai
Sắc hương cúc huệ đào mai…
Mênh mông rừng núi rộng dài biển sông
Chắt chiu rơm rạ trên đồng
Bên nôi của mẹ mãi bồng bềnh ru
Đang còn khoác tuổi trăng thu
Níu con diều để bay vu vi lời
Nuôi dòng lịch sử bao đời
Gương xưa nữ tướng, vợi vời sáng trong.
Trần Thị Thanh Liêm
Nhãn:
Luc Bat Viet Nam
Thứ Tư, 1 tháng 10, 2025
Thơ Lục Bát tháng 10.2025 P.1 (nguồn Lục Bát Việt Nam)
1. ĐẤT QUÊ ĐỔI MỚI
Đất quê giờ đẹp như mơ
Bon bon xe chạy ra bờ ruộng xa
Đâu còn bùn lội ngày qua
Đường làng sạch đẹp trồng hoa đủ màu
Nông thôn đổi mới sang giàu
Xe con, xe tải, nhà lầu ...khác xưa
Đâu còn cái cảnh cày bừa
Thay trâu người kéo quá trưa mới về
Nhà nông cuộc sống đề huề
Khác chi phố thị làng nghề mở ra
Đặt hàng xuất khẩu vươn xa
Sang Âu, đi Mỹ để ta làm giàu
Giao thương bầu bạn năm châu
Quê hương đổi mới sắc màu thắm tươi.
Nguyễn Quang Huỳnh
Nhãn:
Luc Bat Viet Nam
Đăng ký:
Nhận xét
(
Atom
)









