Chủ Nhật, 14 tháng 8, 2016

Trang Góc Nhỏ Văn Thơ - Vi Thừa Khánh

Góc Nhỏ Văn Thơ


VI THỪA KHÁNH

Trong những khoảnh khắc an tĩnh đầu năm mới, ngồi một mình cạnh dòng sông lững lờ trôi, mình chợt lẩm bẩm bài thơ "Nam hành biệt đệ" của Vi Thừa Khánh.
Chẳng hiểu sao bài thơ Đường này luôn gợi trong mình một nỗi buồn không tên, nhưng đồng thời cũng mang đến sự nhẹ nhàng và giải thoát, như thể hai cảm xúc vừa trầm vừa bổng cùng hòa quyện trong bốn câu thơ vẻn vẹn hai mươi chữ...

"Đạm đạm Trường Giang thuỷ,
Du du viễn khách tình.
Lạc hoa tương dữ hận,
Đáo địa nhất vô thanh."


Photo by Hau's Makeup & Studio



Photo by Hau's Makeup & Studio


Dịch nghĩa:
Nước Trường Giang trôi lững lờ,
Mối tình của khách xa man mác.
Hoa rụng cùng chia sẻ mối hận,
Rơi chạm mặt đất, không phát ra một âm thanh nào.

Tạm dịch:
"Nước Trường Giang hờ hững
tình viễn khách mênh mông
hoa rụng mang niềm hận
chạm đất hóa thinh không"

Vi Thừa Khánh 韋承慶 (640-706) tự Diên Hưu 延休, người Dương Vũ, Trịnh Châu, làm quan dưới đời Võ Hậu và Trung Tông. Ông có công tu bổ bộ quốc sử "Tắc Thiên thánh hậu thực lục", cũng như phụng mệnh soạn "Tắc Thiên thánh hậu kỷ thánh văn" - được ban tước Ngân thanh Quang lục đại phu, Hoàng môn thị lang, khi qua đời được truy tặng Lễ bộ thượng thư.

(Góc Nhỏ Văn Thơ)


Photo by Hau's Makeup & Studio


--------------------------------------------------
Ghi chú: ảnh Photo by Hau's Makeup & Studio (từ ảnh 2 đến 4) và ảnh minh họa sưu tầm từ internet

Không có nhận xét nào :