Thứ Tư, 2 tháng 7, 2025
Thơ Lục Bát tháng 7.2025 (nguồn Lục Bát Việt Nam)
1. NGÀN NĂM MÂY TRẮNG
Mấy ngày làm vợ, làm dâu
Cả đời vuốt nghẹn, bạc đầu ngóng trông
Chị không hóa núi, hóa sông
Hóa làn mây trắng bềnh bồng ngàn năm
Chị không vành vạnh ánh rằm
Làm ngôi sao nhỏ xa xăm cuối trời
Sao không khóc được chị ơi
Mắt nhìn gờn gợn lá rơi vô thường
Mỏng manh như nắng, như sương
Chập chờn mê tỉnh quãng đường bên nhau
Phượng loan gối chửa kịp nhàu
Vành khăn đã trói nỗi đau cõi đời
Vẫn còn le lói tim côi
Biết đâu chiến địa xa xôi... vẫn còn
Đêm dài tiếng thở dài hơn
Chăn thừa một nửa, chiếu sờn một bên
Gió lay như chợt... bên thềm
Tiếng ru ai vọng màn đêm xé lòng
Chị không hóa đá chờ chồng
Hóa làn mây trắng bềnh bồng ngàn năm.
Phạm Luyến
Nhãn:
Luc Bat Viet Nam
Thứ Ba, 1 tháng 7, 2025
Thơ 0466: Thơ ngày Valentine
THƠ NGÀY VALENTINE
Một nhà thơ đọc cho tôi nghe bài thơ ngày Valentine:
Nơi tình yêu đã bỏ đi
Tất cả hoa hồng đều hóa đá.
Khi tình yêu trở lại
Tất cả đá lại hóa hoa hồng!
2025
Thanh Trắc Nguyễn Văn
Nhãn:
Tho 1 2 3
Chủ Nhật, 15 tháng 6, 2025
Thứ Bảy, 14 tháng 6, 2025
Thơ 0465: Bài thơ tặng cô giáo địa
BÀI THƠ TẶNG CÔ GIÁO ĐỊA
Có phải em bước ra từ bức tranh Xuân
Cô giáo địa với tà áo dài có những mảng màu hội họa?
Nụ cười tỏa nắng trên sân trường chiều hạ
Nét mi cong buồn làm chiếc lá me rơi.
Quả địa cầu tròn sao kinh vĩ độ quá xa xôi
Tọa độ trái tim bao năm đi tìm, ta vẫn lạc
Sáng qua còn dò dẫm miền sa mạc Sahara bỏng cát
Trưa nay đã nghe rì rào rừng tuyết lạnh taiga.
Tiết địa qua rồi, màu áo dài ấy cũng rời xa
Phấn trắng bảng đen vẫn thấp thoáng dáng hình cô giáo nhỏ
Tiếng trống tan trường như hoàng hôn rụng vỡ
Ta lặng lẽ quay về, chào nửa trái đất ngập bóng đêm.
Ta vẫn hẹn chờ một cơn gió lạ dịu êm
Có hương dạ lý ngát thơm ngoài khung cửa sổ
Ta sẽ lên đường cùng la bàn, với tấm bản đồ đại dương xưa cổ
Tìm Ngọc Trai Hồng
Con tàu còn trầm tích dưới đáy biển xanh...
2025
Thanh Trắc Nguyễn Văn
Thứ Ba, 3 tháng 6, 2025
Thơ 0273: Mẹ chiến sĩ và hai người con (bản năm dòng) - Warrior's Mother And Two Children
WARRIOR'S MOTHER AND TWO CHILDREN
The mother's child was executed by the enemy and his body was hung to dry
Picked up an orphan even though he knew his father was an enemy
The child the mother picked up grew up to become a martyr...
Mom's eyes blurred
Tears wet the autumn night.
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
Nhãn:
Tho nam dong
Thứ Hai, 2 tháng 6, 2025
Thơ 0273: Mẹ chiến sĩ và hai người con (bản năm dòng)
MẸ CHIẾN SĨ VÀ HAI NGƯỜI CON
Con của mẹ giặc hành hình treo khô xác
Nhặt đứa bé mồ côi dù biết cha nó kẻ thù
Con lớn lên lại thành tử sĩ...
Mắt mẹ nhòa
Lệ khóc ướt đêm thu.
2024
Thanh Trắc Nguyễn Văn
Nhãn:
Tho nam dong
Chủ Nhật, 1 tháng 6, 2025
Thơ 0464: Tiễn bạn thơ - Seeing My Poet Friend Off
SEEING MY POET FRIEND OFF
Fading sunlight, pale rain falls
A cold city afternoon soaked in farewell
As if the wind still carries your scent
Tomorrow the longing wine be fully filled by your shadow
Võ Thị Như Mai chuyển ngữ
Nhà thơ nữ Võ Thị Như Mai
Thứ Bảy, 31 tháng 5, 2025
Thơ 0464: Tiễn bạn thơ (bản tứ tuyệt)
TIỄN BẠN THƠ
Võ vàng nắng, trắng mưa rơi
Thị thành chiều lạnh ướt lời chia tay
Như còn tóc gió, hương bay
Mai xa, rượu nhớ rót đầy bóng em.
2024
Thanh Trắc Nguyễn Văn
Nhà thơ nữ Võ Thị Như Mai
Thứ Sáu, 30 tháng 5, 2025
Thơ 0464: Tiễn bạn thơ
TIỄN BẠN THƠ
Võ vàng nắng
Trắng mưa rơi
Thị thành chiều lạnh ướt lời chia tay.
Như còn tóc gió
Hương bay
Mai xa
Rượu nhớ rót đầy bóng em.
2024
Thanh Trắc Nguyễn Văn
Nhà thơ nữ Võ Thị Như Mai
Nhãn:
Tho luc bat
Thứ Tư, 28 tháng 5, 2025
Thơ 0453: Tắm đêm (thơ 5 dòng) - Night Shower
NIGHT SHOWER
Nude bathing at night
The boatman wore a piece of yellow moon in her hair.
The autumn wind becomes excited.
Virgin scent...
The river shimmers.
(Translated into English by Do Ngoc Yen)
Nhãn:
Ban tho
Đăng ký:
Bài đăng
(
Atom
)