Thứ Bảy, 22 tháng 5, 2021

Trang Góc Nhỏ Văn Thơ - Con gà đẻ trứng vàng - La Fontaine

Góc Nhỏ Văn Thơ


GÀ ĐẺ TRỨNG VÀNG - LA FONTAINE

GÀ ĐẺ TRỨNG VÀNG - câu chuyện ngụ ngôn quen thuộc qua bao thế hệ, nhưng là bài học không hề cũ về lòng tham và sự chọn lựa giữa "ăn chắc mặc bền" so với "ăn xổi ở thì".  

Xin gửi lại bạn đọc bản dịch của Nguyễn Văn Vĩnh từ nguyên tác "La Poule aux œufs d’or" của nhà văn Pháp Jean de La Fontaine. Nguyễn Văn Vĩnh (1882 – 1936) là người có công lớn đem các truyện ngụ ngôn của La Fontaine truyền bá rộng khắp ở Việt Nam - mà ông đã hóm hỉnh chuyển âm thành Lã Phụng Tiên.

"Tham thì thâm, cổ-nhân dạy thế,
Lấy chuyện gà ra để răn đời,
Đem câu bịa đặt kể chơi:
Một hôm gà nọ đẻ rơi trứng vàng.

Chủ ngỡ có bảo-tàng trong bụng,
Mổ phăng ra chắc cũng mau giàu,
Ai ngờ có cóc chi đâu,
Gà thường cũng vậy, khác nhau chút nào.

Chủ biết dại, kêu gào tiếc của;
Làm gương soi cho đứa tham tâm,
Mới đây có kẻ nghĩ lầm;
Được mười lại muốn ngay trăm ngay nghìn.
Trơ ra hết nhẵn ngồi nhìn."


Thiếu nữ áo yếm cổ trang


Thứ Sáu, 21 tháng 5, 2021

Ngâm thơ: Phố cổ - Phan Lan Hương

Photo by Đinh Văn Linh


PHỐ CỔ
Thơ: Thanh Trắc Nguyễn Văn
Nghệ sĩ ngâm thơ: Phan Lan Hương




Thứ Ba, 18 tháng 5, 2021

Phổ nhạc: Nắng lụa, nhạc: Thanh Ngọc

Nhạc Nắng lụa


Xin giới thiệu nhạc phẩm Nắng lụa của nhạc sĩ Thanh Ngọc. Nhạc phẩm này được phổ nhạc từ bài thơ cùng tên của Thanh Trắc Nguyễn Văn.

Photo by Văn Tân


Thứ Bảy, 15 tháng 5, 2021

Thơ bạn thơ Quý Phương

Hoa Lư


CẢM TÁC TỪ BÀI THƠ VỊNH TRÀNG AN CỦA THANH TRẮC NGUYỄN VĂN

Hoa Lư cờ phất phơ bay.
Quê hương còn mãi tháng ngày vinh quang

Quý Phương


Thiếu nữ áo dài trắng


Thứ Sáu, 14 tháng 5, 2021

Trang Góc Nhỏ Văn Thơ - Mẹ - Đỗ Trung Lai

Góc Nhỏ Văn Thơ


MẸ - ĐỖ TRUNG LAI

Lưng mẹ còng rồi
Cau thì vẫn thẳng
Cau - ngọn xanh rờn
Mẹ - đầu bạc trắng

Cau ngày càng cao
Mẹ ngày một thấp
Cau gần với giời
Mẹ thì gần đất!

Ngày con còn bé
Cau mẹ bổ tư
Giờ cau bổ tám
Mẹ còn ngại to!

Một miếng cau khô
Khô gầy như mẹ
Con nâng trên tay
Không cầm được lệ

Ngẩng hỏi giời vậy
- Sao mẹ ta già?
Không một lời đáp
Mây bay về xa.


Photo by Cuong Quan


Thứ Năm, 13 tháng 5, 2021

Trang Góc Nhỏ Văn Thơ - Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần

Góc Nhỏ Văn Thơ


QUÂN HƯỚNG TIÊU TƯƠNG, NGÃ HƯỚNG TẦN

"QUÂN HƯỚNG TIÊU TƯƠNG, NGÃ HƯỚNG TẦN"- không viết ra nỗi buồn ly biệt, mà nỗi buồn vẫn trào dâng ngoài câu chữ.

Bài thơ "Hoài thượng dữ hữu nhân biệt" (淮上与友人别) của thi nhân Trịnh Cốc được ca tụng là "Bút pháp sánh tựa Lý Bạch, có thể xem là tiếng vọng giữa chốn hoang vu của thi đàn thời vãn Đường", được sáng tác vào cuối xuân năm Đại Thuận thứ hai (891), khi tác giả trên đường từ Giang Nam trở về Trường An và đi qua Dương Châu. Ông tình cờ gặp lại một người bạn thân, cả hai đều là những kẻ lữ hành chốn quan trường, nhưng sau cuộc hội ngộ ngắn ngủi tại Dương Châu, họ lại chia tay, mỗi người mỗi ngả - kẻ xuôi Nam, người ngược Bắc.

"Dương Tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch ly đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương, ngã hướng Tần"

Dịch thơ:
Sông Dương dương liễu đua tươi,
Hoa dương buồn chết dạ người sang sông,
Đình hôm tiếng sáo não nùng
Anh đi bến Sở, tôi trông đường Tần.
(bản dịch Ngô Tất Tố)


Photo by Cuong Quan