Thứ Năm, 23 tháng 10, 2025

Thơ 0082: Bến cũ - The Old Wharf (Võ Thị Như Mai dịch)

Photo by Đinh Văn Linh


THE OLD WHARF

saying goodbye to the passing years, i return to the old wharf
in search for my childhood, spakling like the afternoon moon
the river in memory is there but not the familiar boat
sadness spreading the water and the cloud in the lonely breeze

i get lost in between two shores of reality and dream 
asking the sunset why you have not come back at all
open a page of my notebook, i'm looking for the word longing 
kapok flowers burn my heart, blazing across the village sky

here is the old wharf, where has the boatman gone 
when i return, you have left for so long ago 
the moon does not weep, but it is swollen with tears 
is it raining from a far distance or from within my soul

here are the waves carrying me through my school years i was too ignorant and losing it all those years till now losing your white school uniform and your bright smile for the schoolyard is left alone in the cold breeze

(Nhà thơ Võ Thị Như Mai dịch)


Photo by Đinh Văn Linh


Chủ Nhật, 19 tháng 10, 2025

Thơ 0470: Hoa giả cam (thơ dịch) - Louise Gluck

MOCK ORANGE - Louise Glück


HOA GIẢ CAM 

Không phải ánh trăng lãng mạn đâu, tôi nói với bạn
Chính những bông hoa giả dối kia
đang thắp sáng vườn đêm.

Tôi căm ghét chúng
Tôi căm ghét chúng như căm ghét chuyện ân ái
Nụ hôn gã đàn ông
Ngột ngạt khép chặt miệng tôi, thân thể hắn đè nặng giam hãm thân xác tôi...

và tiếng kêu hả hê hắn bật ra

ươn hèn, nhục nhã
lời hứa hẹn dối gian cho mỗi lần hòa hợp thân xác.

Đêm nay, trong tâm trí tôi
Tôi lại nghe câu hỏi và câu trả lời rượt đuổi nhau
quấn lấy nhau, giằng xé nhau thành một thứ âm thanh hỗn tạp
dâng lên, cứ dâng lên rồi vỡ vụn tan ra
thành những cái tôi cũ kỹ, thành những mâu thuẫn rệu rã.

Bạn có thấy không?
Chúng ta đã bị biến thành những kẻ bị lừa dối
Và hương hoa giả cam cám dỗ kia
vẫn lén lút len qua khung cửa sổ.

Làm sao tôi yên tâm được?
Làm sao tôi vui sống được
khi vẫn còn
thứ mùi hương ma quỷ ấy trên thế gian này?

2025

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Hoa giả cam


Thứ Bảy, 18 tháng 10, 2025

Giới thiệu Tuyển tập thơ ở Hàn Quốc

A Symphony of Vietnamese Poetry
Tuyển tập thơ A Symphony of Vietnamese Poetry

Tuyển tập thơ A Symphony of Vietnamese do nhà thơ dịch giả Võ Thị Như Mai, trưởng nhóm thơ The Rhythm of Vietnam, chủ biên và ấn hành. Tập thơ được trình bày với phiên bản tiếng Anh, tuyển từ thơ của 45 nhà thơ Việt.

Bìa A Symphony of Vietnamese Poetry
Bìa A Symphony of Vietnamese Poetry

Nhà thơ Võ Thị Như Mai cho biết: "Tập thơ chỉ vừa mới được phát hành với phiên bản cực kỳ giới hạn đã mang đến nhiều điều kỳ diệu. Với lần tham gia Đại hội quốc tế lần thứ 11 của các Nhà văn sáng tác bằng tiếng Hàn (tất cả khách tham dự đều đứng đầu hoặc đại diện những tổ chức văn chương nào đó), tập thơ tiếng Anh xinh xắn và quý hiếm được trực tiếp tiếp cận những nhân vật đặc biệt nhất."

Thứ Bảy, 27 tháng 9, 2025

Thơ 0469: Chùm thơ cực ngắn Nhật Bản

Tập thơ MicroPoems


1. Haiku (số chữ trong câu thơ 5/7/5): TRANH CỔ

Bức tranh cổ trên tường
Cô gái thả cánh diều trăng bay
Thả tiếng cười khúc khích.

2. Tanka (5/7/5/7/7): ĐIỀU ƯỚC

Gã lắm tiền xin tiền
Người có sắc xin thêm nhan sắc...
Thằng bé mù mồ côi
Khóc chỉ xin một điều duy nhất
Được nghe tiếng Mẹ gọi trong đời...

3. Neida (3/5/3/5): CHỢ NỔI CÁI RĂNG

Cô lái đò
Rải tiếng cười sóng nước
Qua Chợ Nổi
Sao tim ta lại chìm?

4. Mielo (2/4/6/4/2): ĐÊM THẤT TỊCH

Hứng đêm
Vào ly cà phê
Lời yêu thương ngàn xưa vọng
Tí tách trong ly
Mưa ngâu...


5. Free Verse (tối đa 6 dòng): VÔ TÌNH

Vô tình gặp. 
Vô tình thương
Nửa đêm dông bão... Vấn vương vô tình.
Người đi táo rụng sân đình
Duyên vô tình 
Đợi 
Vô tình trăm năm...

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Tập thơ MicroPoems


Thứ Bảy, 20 tháng 9, 2025

Thơ 0469: Thơ đề ảnh Thư viện

Thư viện


THƠ ĐỀ ẢNH THƯ VIỆN

Thư viện vườn đa màu sắc
Kệ sách lượn dòng sông xanh
Ta nhặt lên từng hạt chữ
Hoa kiến thức nở long lanh

2025

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Võ Thị Như Mai chuyển ngữ


Cảm ơn nhà thơ Võ Thị Như Mai đã chuyển ngữ bài thơ qua tiếng Anh:

The library is a garden of many colours
Shelves curve like a flowing green river
I gather each letterlike a tiny seed
And the flowers of knowledge bloom brilliantly

Võ Thị Như Mai chuyển ngữ


Lily Luta


Thứ Ba, 16 tháng 9, 2025

Bình bài thơ Tạm biệt Phong Nha trên đài Phát thanh Quảng Trị

Phong Nha


BÌNH BÀI THƠ TẠM BIỆT PHONG NHA TRÊN ĐÀI PHÁT THANH QUẢNG TRỊ

Đài phỏng vấn tác giả hơn 30 phút nhưng khi lên sóng chỉ còn hơn 30 giây! Nói viết bài thơ năm 2010 là do tác giả nhầm, thật ra là bài thơ tác giả viết trước năm 2001.

Điều thú vị là bài bình thơ được phát trên đài phát thanh Quảng Bình (bây giờ là Quảng Trị), nhạc sĩ phổ nhạc là người Quảng Bình, ca sĩ hát là Nghệ sĩ Nhân dân Thùy Linh  người Quảng Bình, viết lời bình thơ là người Quảng Bình, người đọc là người Quảng Bình... chỉ có tác giả là người ở TP.HCM!




Thứ Sáu, 29 tháng 8, 2025

Đọc thơ Thanh Trắc Nguyễn Văn dưới chân tháp Eiffel

Photo by Đinh Văn Linh


Vô cùng cảm ơn nữ dịch giả kiêm nhà thơ Võ Thị Như Mai đã đọc bài thơ Nắng lụa của Thanh Trắc Nguyễn Văn dưới chân tháp Eiffel, thủ đô Paris, nước Pháp.



Thứ Ba, 26 tháng 8, 2025

Thơ 0468: Em đừng mở cửa sổ

Photo by Đinh Văn Linh


EM ĐỪNG MỞ CỬA SỔ

Hoàng hôn ơi...
Em đừng mở cửa sổ
Sợi nắng rơi vướng nhớ trên tường
Đàn chim xa là đà bay mãi 
Lạc hướng trời mù sương.

Nửa đêm ơi...
Em đừng mở cửa sổ
Thuyền trăng nghẹn trôi, sao vỡ rơi mờ
Gió đang ngủ giật mình tóc rối
Chiêm bao buồn thao thức, bơ vơ.

Bình minh ơi...
Em đừng mở cửa sổ
Hoa hướng dương lại phải quay đầu
Ta đi qua chỉ còn chiếc bóng
Bước chân mình chẳng biết về đâu.

2025

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Photo by Đinh Văn Linh


Chủ Nhật, 3 tháng 8, 2025

Thơ Lục Bát tháng 8.2025 P.3 (nguồn Lục Bát Việt Nam)

Áo dài Yến Thanh


21. THU VỀ TRÊN THẢO NGUYÊN ĐỒNG LÂM

Cơn mưa cuối hạ vừa ngưng
Gió Thu cũng đã ngập ngừng heo may
Con đường xào xạc lá bay
Trời xanh lấp lánh bóng mây mặt hồ

Lạng Sơn vừa mới vào thu
Na thơm chín ngọt đậm từ bên trong
Bản làng mái ngói rêu phong
Nửa phơi dưới nắng nửa lồng trong mây

Rì rào ngọn gió trên cây
Lướt qua thung lúa đang ngày xanh non
Đồng Lâm nước ngập đường mòn
Để cây sung chát chỉ còn nửa thân

Bè trôi thấp thoáng xa gần
Non xanh nước biếc tần ngần người thơ
Lao xao sóng dạt vỗ bờ
Nửa tình nửa cảnh cũng ngơ ngẩn lòng

Mai về phố biển mênh mông
Còn mang kỷ niệm trên dòng thảo nguyên
Đồng Lâm vừa mới làm quen
Mưa thu đã giục về miền quê xa.
 
Ngân Lê


Áo dài Yến Thanh


Thứ Bảy, 2 tháng 8, 2025

Thơ Lục Bát tháng 8.2025 P.2 (nguồn Lục Bát Việt Nam)

Lương Thùy Linh


11. CHIỀU GIÊNG CAO NGUYÊN

Chiều Giêng
chút lạnh se lòng
Mây giăng triền núi
thinh không sợi chiều

Bờ hoang
thảng thốt chim kêu
Nôn nao nỗi nhớ
giọt chiều lặng rơi!

Thung xa
thấp thoáng bóng người
Quyện vào sương khói...
đá ngồi ngẩn ngơ!

Đất trời
nửa thực nửa mơ
Cao nguyên lặng lẽ
ý thơ say lòng...

Phạm Tự


Lương Thùy Linh


Thứ Sáu, 1 tháng 8, 2025

Thơ Lục Bát tháng 8.2025 P.1 (nguồn Lục Bát Việt Nam)

Đỗ Hương Ly


1. VỀ MIỀN SÓNG VỖ

Rộn ràng em nhỉ Đồng Châu
Mang câu lục bát bắc cầu bến thơ
Đâu cần kết tóc xe tơ
Cứ vui huynh hữu lơ mơ giời đày

Tình say mà biển cũng say
Vía hồn câu chữ thả đầy sang nhau
Tóc sương mây, mắt táo tàu
Râm ran thi phú sắc màu nhân sinh

Vẫn đây hương lúa Thái Bình
Sông dài biển rộng, nghĩa tình bao la
Thơ ngân nga, biển ngân nga
Điệu chèo đan khúc dân ca êm đềm

Thơ hoà với biển và em
Rượu hoà môi mắt thắp lên lửa lòng
Cứ vui thoả chí tang bồng
Có say phố Hiến vẫn trông nếp nhà

Đồng Châu sóng vỗ hiền hòa
Rưng rưng một thủa quê ta Thái Bình.

Phạm Luyến


Đỗ Hương Ly


Thứ Sáu, 18 tháng 7, 2025

Giới thiệu Tập thơ tuyển Nối mạch đất gộp tình quê

Tập thơ tuyển Nối mạch đất gộp tình quê


Rất cảm ơn nhà thơ Võ Thị Như Mai đã tuyển chọn thơ Thanh Trắc Nguyễn Văn vào tuyển tập thơ Nối mạch đất gộp tình quê, do chị tuyển chọn.

Photo by Huy Chương


Thứ Hai, 14 tháng 7, 2025

Phong Nha Đệ Nhất Kỳ Quan - Đài truyền hình Quảng Bình 2025

Mainichi Design



Để tiếp tục phát triển du lịch năm 2025, trước là tỉnh Quảng Bình sau khi sát nhập tỉnh là Quảng Trị có phát trên đài truyền hình nhạc phẩm "Phong Nha Đệ Nhất Kỳ Quan". Đài truyền hình có ghi rõ nhạc là của nhạc sĩ Lê Đức Trí nhưng quên ghi lời thơ là của Thanh Trắc Nguyễn Văn! Tác giả đã nhắn tin cho đài biết về sai sót này...




Thứ Năm, 10 tháng 7, 2025

Thơ 0467: Hoa loa kèn (bản tứ tuyệt)

Photo by Nguyễn Hùng


HOA LOA KÈN

Loa kèn hoa nở tháng tư
Ta qua phố ấy ngỡ như gặp nàng
Áo dài trắng, tóc nơ vàng
Em xa, hoa nhớ dịu dàng hương bay...

2025

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Photo by Nguyễn Hùng


Thứ Tư, 9 tháng 7, 2025

Thơ 0467: Hoa loa kèn

Photo by Quang Mai Tran


HOA LOA KÈN

Loa kèn
Hoa nở tháng tư
Ta qua phố ấy ngỡ như gặp nàng
Áo dài trắng
Tóc nơ vàng...

Em xa
Hoa nhớ 
Dịu dàng hương bay...

2025

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Photo by Quang Mai Tran


Thứ Tư, 2 tháng 7, 2025

Thơ Lục Bát tháng 7.2025 (nguồn Lục Bát Việt Nam)

Hà Bùi Khôi Nguyên


1. NGÀN NĂM MÂY TRẮNG

Mấy ngày làm vợ, làm dâu
Cả đời vuốt nghẹn, bạc đầu ngóng trông
Chị không hóa núi, hóa sông
Hóa làn mây trắng bềnh bồng ngàn năm
 
Chị không vành vạnh ánh rằm
Làm ngôi sao nhỏ xa xăm cuối trời
Sao không khóc được chị ơi
Mắt nhìn gờn gợn lá rơi vô thường
 
Mỏng manh như nắng, như sương
Chập chờn mê tỉnh quãng đường bên nhau
Phượng loan gối chửa kịp nhàu
Vành khăn đã trói nỗi đau cõi đời
 
Vẫn còn le lói tim côi
Biết đâu chiến địa xa xôi... vẫn còn
Đêm dài tiếng thở dài hơn
Chăn thừa một nửa, chiếu sờn một bên
 
Gió lay như chợt... bên thềm
Tiếng ru ai vọng màn đêm xé lòng
Chị không hóa đá chờ chồng
Hóa làn mây trắng bềnh bồng ngàn năm.

Phạm Luyến


Hà Bùi Khôi Nguyên


Thứ Ba, 1 tháng 7, 2025

Thơ 0466: Thơ ngày Valentine

Tiệm Ảnh Nàng Thơ Sài Gòn


THƠ NGÀY VALENTINE

Một nhà thơ đọc cho tôi nghe bài thơ ngày Valentine:
Nơi tình yêu đã bỏ đi
Tất cả hoa hồng đều hóa đá.

Khi tình yêu trở lại
Tất cả đá lại hóa hoa hồng!

2025

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Tiệm Ảnh Nàng Thơ Sài Gòn


Thứ Bảy, 14 tháng 6, 2025

Thơ 0465: Bài thơ tặng cô giáo địa

Photo by Nguyễn Hùng


BÀI THƠ TẶNG CÔ GIÁO ĐỊA

Có phải em bước ra từ bức tranh Xuân
Cô giáo địa với tà áo dài có những mảng màu hội họa?
Nụ cười tỏa nắng trên sân trường chiều hạ
Nét mi cong buồn làm chiếc lá me rơi.

Quả địa cầu tròn sao kinh vĩ độ quá xa xôi
Tọa độ trái tim bao năm đi tìm, ta vẫn lạc
Sáng qua còn dò dẫm miền sa mạc Sahara bỏng cát
Trưa nay đã nghe rì rào rừng tuyết lạnh taiga.

Tiết địa qua rồi, màu áo dài ấy cũng rời xa
Phấn trắng bảng đen vẫn thấp thoáng dáng hình cô giáo nhỏ
Tiếng trống tan trường như hoàng hôn rụng vỡ 
Ta lặng lẽ quay về, chào nửa trái đất ngập bóng đêm.

Ta vẫn hẹn chờ một cơn gió lạ dịu êm
Có hương dạ lý ngát thơm ngoài khung cửa sổ 
Ta sẽ lên đường cùng la bàn, với tấm bản đồ đại dương xưa cổ
Tìm Ngọc Trai Hồng
Con tàu còn trầm tích dưới đáy biển xanh...

2025

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Photo by Nguyễn Hùng


Thứ Ba, 3 tháng 6, 2025

Thơ 0273: Mẹ chiến sĩ và hai người con (bản năm dòng) - Warrior's Mother And Two Children

Nước mắt người Mẹ


WARRIOR'S MOTHER AND TWO CHILDREN

The mother's child was executed by the enemy and his body was hung to dry
Picked up an orphan even though he knew his father was an enemy
The child the mother picked up grew up to become a martyr...

Mom's eyes blurred
Tears wet the autumn night.

(Translated into English by Do Ngoc Yen)


Người Mẹ áo nâu


Thứ Hai, 2 tháng 6, 2025

Thơ 0273: Mẹ chiến sĩ và hai người con (bản năm dòng)

Mẹ áo nâu


MẸ CHIẾN SĨ VÀ HAI NGƯỜI CON

Con của mẹ giặc hành hình treo khô xác
Nhặt đứa bé mồ côi dù biết cha nó kẻ thù
Con lớn lên lại thành tử sĩ...

Mắt mẹ nhòa
Lệ khóc ướt đêm thu.

2024

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Mẹ áo nâu


Chủ Nhật, 1 tháng 6, 2025

Thơ 0464: Tiễn bạn thơ - Seeing My Poet Friend Off

Photo by Phan Thanh Tâm


SEEING MY POET FRIEND OFF

Fading sunlight, pale rain falls
A cold city afternoon soaked in farewell
As if the wind still carries your scent
Tomorrow the longing wine be fully filled by your shadow

Võ Thị Như Mai chuyển ngữ


Võ Thị Như Mai

Nhà thơ nữ Võ Thị Như Mai

Thứ Bảy, 31 tháng 5, 2025

Thơ 0464: Tiễn bạn thơ (bản tứ tuyệt)

Photo by Phan Thanh Tâm


TIỄN BẠN THƠ

Võ vàng nắng, trắng mưa rơi
Thị thành chiều lạnh ướt lời chia tay
Như còn tóc gió, hương bay
Mai xa, rượu nhớ rót đầy bóng em.

2024

Thanh Trắc Nguyễn Văn


Võ Thị Như Mai

Nhà thơ nữ Võ Thị Như Mai

Thứ Sáu, 30 tháng 5, 2025

Thơ 0464: Tiễn bạn thơ

Photo by Phan Thanh Tâm


TIỄN BẠN THƠ

Võ vàng nắng
Trắng mưa rơi
Thị thành chiều lạnh ướt lời chia tay.

Như còn tóc gió
Hương bay
Mai xa
Rượu nhớ rót đầy bóng em.

2024

Thanh Trắc Nguyễn Văn 


Võ Thị Như Mai

Nhà thơ nữ Võ Thị Như Mai

Thứ Tư, 28 tháng 5, 2025

Thơ 0453: Tắm đêm (thơ 5 dòng) - Night Shower

Thiếu nữ tắm sông


NIGHT SHOWER

Nude bathing at night
The boatman wore a piece of yellow moon in her hair.

The autumn wind becomes excited.
Virgin scent...
The river shimmers.

(Translated into English by Do Ngoc Yen)


Thiếu nữ tắm sông


Thứ Năm, 3 tháng 4, 2025

Thơ Lục Bát tháng 4.2025 P3 (nguồn Lục Bát Việt Nam)

Tiệm Cổ Phục Hoàng Thành


21. VẺ ĐẸP HỒN NHIÊN

Nắng như là dải lụa mềm
Ai đem vắt giữa thảm thềm có xanh
Gió đâu nhè nhẹ, mong manh
Khẽ làm lay động những nhành liễu tơ

Con chuồn chuồn ớt ngây thơ
Nghiêng đầu ngơ ngác bên bờ rào thưa
Cảnh quê từ những ngày xưa
Tôi - em còn trẻ, chửa chưa biết nhiều

Bây giờ thì đã xế chiều
Mượn thơ vẽ lại những điều thơ ngây
Và rồi sẽ gửi lên “phây”
Nhờ lưu giữ vẻ đẹp đầy hồn nhiên.

Phạm Ngọc Lại


Tiệm Cổ Phục Hoàng Thành